i havejust a little bitt missing you各位觉得这样表达可否

I have been missing you very much after I went to college a year ago.这句话中为什么after不能用,要改为since?二者如何区分?
卡拉时间8u8
since是完成时的标志,本句中的have been missing是完成时标志after指的是过去,给您来个例句;After breakfast Amy ordered a taxi.早饭后,埃米预订了一辆出租车.可见,after一般用在过去时中
为您推荐:
其他类似问题
因为主句是现在完成进行时(I have been missing), 就要有个“从哪里开始”的延伸,而不是什么之后。
since总是和完成时搭一起用的 效果是表达从过去延续到现在的状态
after 和since 完全不一样,after很多时候就和when一样 对时态没有什么定性要求
扫描下载二维码英语翻译这个翻译对我来说很重要啊!帮我翻译一下.Cause i have been missing you so much i have to say现在,我不得不说,我是真的真的失去了你.missing在这里翻译为"失去"对么?
有太多不得不说的话.因为我一直都在想你
为您推荐:
其他类似问题
miss是思念,想念的意思
在这里应该是说“思念”吧
不对是我想你
不好意思,刚才翻错了,的确应该是“想念”,“错过”的意思是不能有进行时的。我只能说因为我一直在不停的想着你!
错误我不得不说,我一直多么的想念你
我认为这里的missing是思念、想念的意思,而非失去、错过的意思。现在我不得不说我有多想念你。
是思念的意思~
Cause就是Because的简写,还有'cos也是我的翻译是:因为我不得不说我一直很想念你。我认为missing在这里翻译为“想念”的意思。
不对,正确的翻译应该是:因为我不得不说,我一直都如此地想你.若要中翻英,应该是Now I have to say, I have really, really lost you.
当”失去”讲根本就不通,如果是失去,那么后面就不能跟so much.应该是想念,Cause是原因,不是because因为,不会别在这瞎掰
我觉得这并不是一句完整的话吧,应该根据它的语境来翻译..., cause i have been missing you so much i have to say......, 因为一直以来我都是如此的想念你,我不得不说...
正确的翻译应该是:我不得不说,因为我一直在想你!
我不得不说,因为我一直很想你!miss是想念
Now, I have to say that I really, really lost you
这句英文说得不正确!
在这巴山夜雨之际,我不得不说——我很想你.
因为我一直很想你,其实。miss在这句中应该是“想念”的意思i have to say是一个插入语,没有什么特别的实在意义,可表示“其实”“真的”等
好像是 the day you went away的歌词(最后一句)How could I carry on the day you went awayCause I've been missing you so much I have to say歌词里Cause一般都是Because的简写,miss是思念的意思。我觉得应该这样翻译:因为,我不得不说,我一直都在想你。
汗……楼上某位才别瞎掰……'Cauz/'Cause是常用缩写,放在句首的话几乎必然是这个意思miss在这里就是想念的意思啦翻译大致是:因为我的确很想念你
Cause i have been missing you so much i have to say -- 这里的“cause”其实是想说because 的意思,miss 在这里是思念的意思。整句话的意思是: 其实,我非常非常想你。
miss是思念,是对的~~~!
起因是我失去的您,我必须要说
我想说,我一直在等你
应该是:因为我一直都想着你,(所以)我必须要(现在)跟你说。。。情况可能是因为分手了,也可能就是很久没见(要看内容才知道)
不对,应该是"因为我的确很想念你"'Cauz/'Cause是常用缩写,放在句首的话几乎必然是这个意思 miss在这里就是想念的意思
应该是:因为我十分思念你,所以我一定要说...在这里.missing 翻译为“思念”更为恰当
现在,我不得不说,我是真的真的失去了你.Now, I have to say that I really, really lost you.
这句话是说 ,事业,我一直在你失踪了这么多,我要说的
翻译的目的并不是把字面意思翻译过来,必须还要符合中文的表达习惯,所以这句话我认为最佳的翻译是“因为打心眼里说,我真的很想你。”Miss这里指的是“思念”,“想念”。
我不得不说我真的爱你太深
正确!十分正确
事业,我一直在你失踪了这么多,我要说的
失去你的原因很多 我不知道怎么说
Now, I can not but say, I am really really has lost you. a
事业,我一直在你失踪了这么多,我要说的 错啦!
the real answer as:xianzai wo bu de bu shuo liao wo shi zhen de zhen de hen shi qu liao ni
稍微懂英语语法的人都应该知道,这个句子是有语法错误的,所以光是看原句是没法准确翻译的,应该来个调整,正确的句子应该是‘Cause i have to say i have been missing you so much---因为我想说我一直都非常非常想你。
miss 应理解为想念.miss you 就是想你的意思.miss you so much就是很想你.Cause i have been missing you so much i have to say .我觉得应该这样翻译:我不得不说,因为我一直很想你!
我不得不承认,我无时无刻不能不想你
起因我是缺掉的您我必须非常说
这里的“Missing”是“思念”的意思 !因为后面有“So much”修饰!这句话这样看就简单易懂了:Cause I have to say I have been missing you so much!我不得不说我一直都很思念你!
扫描下载二维码These two days,you no come,I miss you a little!这句怎么读啊
这两天,你没有来,我很想念你
是怎么个读法啊?叫我一下啊!
这个我该怎么读给你听呢。。你可以一个单词一个单词的百度一下。no 轻读、
就是你写上中文把
中文式的英文啊
贼死 兔dei死,you
爱米死 you 啊 立头、、
啊啊。实在是拼不了啊。差不多是这样。
为您推荐:
其他类似问题
查一查字典吧!
首先句子错误these two days you do not come, i miss you a little.
扫描下载二维码Miss Zhang,You have no accomplishment!All riversrun into sea,Rong Naida!
张小姐,你太没修养了,海纳百川,有容乃大.
错啦,抱歉张小姐,你没有任何技能成就!海纳百川,有容乃大。
为您推荐:
其他类似问题
Miss Zhang,You have no accomplishment!All rivers run into sea, Rong Naida!张小姐,你没有完成!海纳百川,容乃大!
扫描下载二维码

我要回帖

更多关于 a little bit more 的文章

 

随机推荐