青岛联商务咨询好不好下,空中传译好不好呢?求指导?

去哪里下载空中传译啊?_百度知道>>>>>>&正文
空中传译:在家就可以做的翻译平台
|来源:|字号:
同声传译是指译员在不打断讲话者讲话的情况下,不间断地将内容口译给听众的一种翻译方式,同声传译员通过专用的设备提供即时的翻译,这种方式适用于大型的研讨会和国际会议,通常由两名到三名译员轮换进行。同声传译效率高,能保证演讲或会议的流畅进行。同声传译员一般收入较高,但是成为同声传译的门槛也很高。当前,世界上95%的国际高端会议都采用同声传译的方式。据悉,空中传译是一个多语言翻译服务的全球性平台,是一款完全实现人与人交流的即时翻译应用软件。空中传译是一个及时性多语种的真人翻译平台。它支持世界多种热?语言全方面无障碍交流,富有人情味的高质量即时答复。用户和翻译通过关联个人的社交网络、扫描正式身份证明以及语言资格证明以证明身份真实性。从用户的需求出发,每位使用者可根据实际需求的专业程度选择相应的翻译者。如筛选地点、语言、兴趣标签和更多;通过详细个人资料和翻译评价,了解用户的翻译者的翻译能力和翻译专业,获得更多攻略上没有的人文信息。空中传译尊重译者和用户的双向需求,不再面对冷冰冰的智能机器,不再纠结直译式的内容正确与否,更不用担心陌生的字符如何说出口,所有的翻译工作都有经验丰富的AT君全程完整对接。精准的即时传译,地道的口语发音,场景的自由切换,丰富的语系选择。据业内人士介绍,现在同传译员大多持有联合国同传资格认证和欧盟同传资质认证两种证书,这些有证书的同传译员每天的薪酬不低于4000元,而没有证书的译员日薪则在3000元左右。如果一个同传译员一年有100个工作日,按照每天收入5000元计算,他们的年薪会达到50万元。但是声翻译是一项精神压力极大的工作,在翻译过程中精神需要高度集中,并且在极短的时间内组织语言,口齿清晰、流畅地表达出来。现在,空中传译平台为所有熟练掌握一门语言的人提供了更多可以利用自己闲置时间的机会,打破时间空间的限制,在家即可办公。同传和口译人员也不必再置身于枯燥、耗费精力和体力的同传生活当中,让自己的生活更加人性化。无论你掌握哪一国的语言,也无论你是什么职业,只要你在口译方面有所特长,就可以加入到空中传译的大家庭当中,成为有着专属标签与级别的AT君。空中传译专业的后台系统为会员提供丰厚的奖励政策,从上面的资料就可以看出,每一小时同传的所得收入都在千元以上。此外,通过空中传译的平台,会员可与全世界友人进行互动,根据标签属性找到与你有着相同爱好的小伙伴,建立长期友谊,还可参与到空中传译举办的各类主题聚会中来,分享自己的兴趣与热情,拥抱无限可能。
(责编:刘琼)空中传译是一个什么样的软件?_百度知道机器能代替人工翻译吗?
腾讯科学讯(林巍)谷歌的围棋人工智能程序以4:1战胜人类围棋冠军的比赛,让人工智能成为炙手可热的时事焦点,人工智能研究最难课题之一的机器翻译(以下简称“机译”)也成为人们津津乐道的热门话题。
以色列机译专家卡洛斯席勒教授日前预言:在人工智能的助力下,到本世纪下半叶就会出现大量的没有领域限制的机译系统,届时全球将基本实现无语言障碍交流。
谈到机译技术谷歌在该领域也有重大成果,最具代表性的就是它的在线翻译,目前能提供113种主要语言之间的即时翻译,刷新了机译产品的高度。近日谷歌的另一重大成果是语音识别API,即语音搜索和语音输入的支持技术,该技术能提供80多种语言之间的实时语音识别和翻译应用。
就在线翻译而言,无论是谷歌翻译,还是微软翻译、百度翻译、雅虎翻译、巴比伦翻译等,其翻译质量都离终极目标(达到人工翻译的水准)仍相差甚远。
这些机译系统主要是采用统计翻译模型,往计算机内输入大量的文字文本,包括源语言的文本和对应目标语言人工翻译的文本,通过海量统计数据来提高翻译质量。
为了使翻译更加精准,近年来谷歌、微软、百度等公司的机译研发团队利用被称为“深度学习”(Deep
Learning)的人工智能改进翻译质量,并取得了阶段性的重要成果。深度学习技术的融入将大幅提升翻译的准确度,基于神经网络进行翻译将能使之变得更加精确。
众所周知,人工翻译的过程是人工译者集理解、分析、选择及再创造为一体的综合过程,是大脑思维活动的过程。因此,机译质量要达到人工翻译的水准,就必须解开大脑处理语言信息之谜。
正如中国科学家、未来学家周海中教授所言:在人类尚未明了大脑是如何进行语言的模糊识别和逻辑判断的情况下,机译要想达到“信、达、雅”的程度是不可能的。这一观点精辟到位,道出了制约机译质量提高的瓶颈所在。可以说,近年实施的“人脑工程”对拥有思维的强人工智能研发具有重大作用。有理由相信,引入强人工智能的机译系统,有望达到人工翻译的水准。
也许有人担心:人工智能在翻译领域的应用会抢走人工翻译的饭碗。其实这种担忧是不必要的。至少在我们有生之年,机译不能取代人工翻译,它们只能是优势互补、相互促进和融合发展。
最后一提,美国发明家、未来学家雷科兹威尔博士在2011年接受《赫芬顿邮报》采访时预言,到2029年机译质量将达到人工翻译的水准。这一预言未免过于乐观,因为强人工智能依然任重道远。
已投稿到:
以上网友发言只代表其个人观点,不代表新浪网的观点或立场。

我要回帖

更多关于 心理咨询师好不好 的文章

 

随机推荐