你现在在昆明海贝中英文幼儿园吗英文

昆明站你现在到底是什么模样!!!
刚买车票回来,我已经崩溃到无力了。
每年都坐火车,从来简单自如。去年有个学姐还说,给到过的火车站评分,北京站90,哈尔滨站60,昆明站100!整洁,秩序,清楚,至少这些都能做到。&
今年三月以后从昆明坐过两次火车。越来越无奈。&
为了安全你把安检设在广场外面,可以,但是堵成这样秩序混乱真的没问题吗?广场混乱,出口只剩那个,所以你让我晚点到达我不讲什么了,下车不可以直接转二楼上车
,出来,排队再进浪费多少时间,我转车差点赶不上。检查身份证处人人推来挤克就怕赶不着车,争吃打闹呢!!给保洁大妈都挤不进来扫地!!!到处脏兮兮呢!!!那时候还是提前买票了,安检进克就上车。也就算了。
这回买票真心想撞死你呢小火车。&
自动售票机多了一排,好事,但是你至少安排两个工作人员看着撒,给那些玩又玩不来呢人站在那点浪费时间,显示器也是关着,没有播放流程。不说喃人家银行大堂保安都可以解答问题呢,你们给可以管点事。&
城际列车窗口也要急死人。学生证在自动售票机一直重复读取,然后我克城际窗口。长长呢队伍排到哪边,好不容易磨到前面点发现窗口某的人。问问旁边窗口,说暂停十五分钟上厕所克了。我晕死,你要克厕所么你告诉后面呢人一声啊,提着话筒喊一下呢事情,偏偏我们一个个都认不得,好好呢排着队,不是每个人都有这十五分钟的好吗,尊重下我们说一声有人会克别呢窗口排呢撒!好不容易等特上完厕所回来,到我买票,她来句她只能卖宣威跟曲靖,其他呢进里面买。。我都无力吐槽了,火车站呢同胞们,虽然认不得你们哪哈做呢改动给可以标注一下,那么长呢队伍不是白排呢啊,时间也是生命啊,还那么热。&
好了现在我们来说下设施环境问题。昆明站出事呢时候虽然我们在学校但也一直在关注。也认得很多改动都是应对那种突发情况呢安全措施。但是,伙伴们,你们这样一块一块呢分隔又围起来遇到危险根本逃都逃不掉好吗。围了又堵又闷又热,人群那么集中,受伤量更大。要是歹徒开张车拉两个煤气罐来安检广场外面那片人就没了
,还都没地方跑,人堆人都踩死人。
综上,昆明站现在人员分配,上班调整,服务态度,环境设施等等都出问题了。给人一下就想到刚建成的长水机场,深负骂名。作为一个有民族责任心的云南人,真心望不下克啊,交通那么重要给要莫拿着只种整,云南人都寒心呐。我知道上次事件带来很严重的打击,但是不要被灾难打倒还让我们从此堕落好吗,昆明站,政府领导,站起来,好好调整一下,昆明站不能这样废下去!!!
已投稿到:
以上网友发言只代表其个人观点,不代表新浪网的观点或立场。你的朋友要去昆明,你想表示祝福可以这么说。英语回答_百度知道
你的朋友要去昆明,你想表示祝福可以这么说。英语回答
你的朋友要去昆明,你想表示祝福可以这么说。英语回答
我有更好的答案
kunming!😀️
为您推荐:
换一换
回答问题,赢新手礼包
个人、企业类
违法有害信息,请在下方选择后提交
色情、暴力
我们会通过消息、邮箱等方式尽快将举报结果通知您。(有用的廢柴)
(没用的阿吉)
(。。。。。。)
第三方登录:欢迎您到春城昆明来用英语怎么说_百度知道
欢迎您到春城昆明来用英语怎么说
我有更好的答案
Welcome to the city of spring: Kunming
Welcom to KunMing-----The city of spring
Welcome to the city of spring: Kunming
Welcome to
其他1条回答
为您推荐:
其他类似问题
您可能关注的内容
春城的相关知识
换一换
回答问题,赢新手礼包
个人、企业类
违法有害信息,请在下方选择后提交
色情、暴力
我们会通过消息、邮箱等方式尽快将举报结果通知您。当前位置:
>>>翻译下列句子,每个空格填一词。1. 昆明的大部分时间是很温暖的..
翻译下列句子,每个空格填一词。
1. 昆明的大部分时间是很温暖的。&& It&is __________ ___________ of the&time&in&Kunming.2. 你想参加歌唱比赛吗?是的,我很愿意。&& Would&you&like __________ __________ __________ in&the&singing&contest?&&&Yes, __________ love&to.3. 南希来自法国,她会讲法语,她打算在今天下午去参观中国历史博物馆。&& Nancy&is&from __________. She&can&speak __________. She's __________ to&visit&the&&& history museum&in&China __________ afternoon.
题型:翻译题难度:中档来源:小考真题
1. warm, most& 2. to, take, part, I'd& 3. France, French,&going, this
马上分享给同学
据魔方格专家权威分析,试题“翻译下列句子,每个空格填一词。1. 昆明的大部分时间是很温暖的..”主要考查你对&&翻译能力&&等考点的理解。关于这些考点的“档案”如下:
现在没空?点击收藏,以后再看。
因为篇幅有限,只列出部分考点,详细请访问。
小学翻译能力的体现主要是简单句子,词组和固定搭配的中英文的互译。中文句子翻译成英文,英语词组的填空,和基本的语句中英翻译。翻译题注意事项:一般说来,句子翻译都有个明显的考查意图,要么是考查某个词的用法或习惯表达,要么是考查某个句型的结构或搭配,或者是考查某条语法规则的具体运用,等等。1、要注意英语的习惯表达以及英汉两种语言的不同之处。由于历史、文化等方面的原因,英汉两种语言在用词选句等方面有许多不同之处,这一点一定要引起足够的重视,千万不要用汉语的习惯硬套英语句型。2、不要逐字翻译。不少同学在做翻译练习中往往有逐字翻译的习惯。总之,在做句子翻译题时,要注意单词的词形变化,如名词的单复数;动词的时态、语态及非谓语动词;形容词、副词的比较级、最高级等。除了掌握正确的解题思路和技巧外,重要的是平时的积累,考试时的认真、细心、全盘考虑。句子翻译的常用技巧:
英语和汉语是两种差异比较大的语言,英语重形合,汉语重意合。有人把英语句子比喻为"树木丛生、干枝纠缠的树林",脉络难析,主次难辨,而把汉语句子比喻为"枝干分明的竹林",脉络清晰,主次易辨。翻译时,根据表达习惯,英语、汉语的句子结构有时需要进行相应的转换。英汉语复合句中主句和从句之间的时间顺序和逻辑顺序也不完全一致,因此,翻译时,也时常需要根据表达习惯,对句序进行相应的调整。
一、正反、反正表达法
由于民族文化和思维方式不同,英汉两种语言在表达同一概念时所采用的方式就有所不同。在表达否定概念时,英语和汉语使用的词汇、语法、语言逻辑就有很大的差异。汉语中有些词、短语或者句子是从反面表达的,而译成英语时则需要从正面进行表达,如例1、例2、例3。反之,汉语中有些从正面表达的词、短语或者句子,译成英语时需要从反面进行表达,如例4、例5、例6。此外,汉语还有一些特殊的句子结构,如双重否定(例7)、否定转移(例8)在译成英语时也需要引起我们的注意。
I.汉语从反面表达,译文从正面表达
例1:他提出的论据相当不充实。
译文:The argument he put forward is pretty thin. (词)
例2:我们确信,年轻一代将不会辜负我们的信任。
译文:We are confident that the younger generation will prove worthy of our trust. (短语)
例3:他七十岁了,可是并不显老。
译文:He was 70, but he carried his years lightly. (句子)
II.汉语从正面表达,译文从反面表达
例4:他这个人优柔寡断,而且总是反复无常。
译文:He was an indecisive sort of person and always capricious. (词)
例5:调查结果清清楚楚地显示病人死于心脏病。
译文:The investigation left no doubt that the patient had died of heart disease. (短语)
例6:这类举动迟早会被人发觉的。
译文:Such actions couldn't long escape notice. (句子)
III.特殊的否定句式
例7:有利必有弊。
译文:There is not any advantage without disadvantage. (双重否定)
例8:我们在那个城市从未因为是犹太人而遭受歧视。
译文:In that city, we had never suffered discrimination because we were Jews. (否定转移)
二、分句、合句法
很多情况下,翻译句子的时候,需要调整原来的句子结构,分句法和合句法是调整原文句子的两种重要的方法。所谓分句法就是把原文的一个简单句译为两个或两个以上的句子。所谓合句法就是把原文两个或两个以上的简单句或一个复合句译成一个单句。
汉译英时,需要分译的句子多数是长句,或者是结构复杂的复句。这种句子如果译成一个长句,就会使译文冗长、累赘、意思表达不清楚,也不符合英文习惯。如果采用分译,则会使译文简洁、易懂、层次分明。如以下五个例子:
例1. 少年是一去不复返的,等到精力衰竭时,要做学问也来不及了。(按内容层次分译)
译文: Youth will soon be gone, never to return. And it will be too late for you to go into scholarship when in your declining years.
例2. 她隔窗望去,突然发现有只小船停泊在河边,船里有位船夫睡得正香。(从主语变换处分译)
译文: Looking through the window, she suddenly spotted a boat moored to the bank. In it there was a boatman fast asleep.
例3. 声速随温度的升降会有轻微的增减,但不受气压的影响。(从关联词处分译)
译文: The speed of sound increases slightly with a rise in temperature and falls with decrease in temperature. It is not affected by the pressure of the air.
例4. 我们的政策是实行"一个国家,两种制度",具体说,就是在中华人民共和国内,有着十多亿人口的大陆实行社会主义制度,香港、台湾地区实行资本主义制度。(原文出现总说或分述时要分译)
译文: We are pursuing a policy of "one country with two systems." More specifically, this means that within the People's Republic of China, the mainland with its more than one billion people will maintain the socialist system, while Hong Kong and Taiwan continue under the capitalist system.
例5. 我们主张对我国神圣领土台湾实行和平统一,有关的政策,也是众所周知和不会改变的,并且正在深入人心。(为了强调语气而采用分译)
译文: We want peaceful reunification with Taiwan which is part of our sacred territory. Our policy in this regard is also known to all and will not change. The desire for peaceful reunification of the motherland is taking hold in the hearts of the entire Chinese nation.
英汉两种语言的句子结构不完全相同,尽管英语句子日趋简洁,但是从句套从句,短语含短语的句型也是频频出现。一般而言,一个英语句子的信息包含量要大于一个汉语句子,因此,我们在做汉译英的时候,常常把汉语的两个句子,甚至更多句子,合译成英语的一句。使用合句法还可以使译文紧凑、简练。如以下三个例子:
例6:一代人与一代人之间的冲突,也就是年轻人与老年人的冲突,似乎是最可笑的。因为这就是现在的自己与将来的自己,或者说过去的自己与现在的自己的冲突。(在关联词处合译)
译文:A conflict between the generations between youth and age seems the most stupid, for it is one between oneself as one is and oneself as one will be, or between oneself as one was and oneself as one is.
例7:对我来说,我的水族箱就像我自己的一个小王国。我就是里面的国王。(从主语变换处合译)
译文:To me my aquarium is like my own little kingdom where I am king.
例8:第二天,我又接到一个电报。这个电报有34个字,比前一个电报说得更详细。(按内容连贯合译)
译文:The following day I received another telegram consisting of 34 ciphers, giving more details.
发现相似题
与“翻译下列句子,每个空格填一词。1. 昆明的大部分时间是很温暖的..”考查相似的试题有:
407026924379764168723219144752

我要回帖

更多关于 昆明海贝中英文幼儿园 的文章

 

随机推荐