要:在儒家经典英译的过程中,“圣”“神”“天”“帝”“仁”“贤”等概念之间的理解、关联和转换,特别突出地折射出中西之间的思想碰撞。而“强为之名”的翻译似乎可以建立对应的概念系统,却未必意味着真正的“会通”。理雅各的《中国经典》之所以不可替代,也许恰恰由于他始终处于基督教传教士和中国经典译介者的身份纠葛,从而无法“求同”的文本却成全了迂回辗转的比较和释义。就此,从“至诚如神”到“圣而不可知之之谓神”,从“惟曰其助上帝”到“何事于仁、必也圣乎”等等,在理雅各的译文中都成为“释”而不仅是“译”。这对儒耶对话具有特别重要的意义。
关键词:聖-圣;神-圣;圣-仁;天-帝
作者简介:杨慧林,中国人民大学文学院教授、博士生导师。
理雅各(James Legge)自1861年完成《论语》英译开始,致力于中国典籍译介数十载,遂有后来印制为四大卷的传世之作《中国经典》(The Chinese Classics)1。其中第一卷是《论语》《大学》和《中庸》之合集,第二卷则是《孟子》。与之相关翻译活动蔚为大观,比如在1691年《论语》的第一个英语节译本《孔子的道德学说》(The Morals of Confucius)以后,历代的《论语》英译本就已逾百种;其中1910年的苏慧廉(Edward William Soothill)译本、1938年的韦利(Arthur Waley)译本、1979年的刘殿爵();另有五卷本《〈论语〉英译本汇释汇校丛书》,即将由南京大学出版社出版。
19转引自李学勤主编《字源》,第6页。
20笔者的相关讨论,可参阅《中西“经文辩读”的可能性及其价值》,《中国社会科学》2011年第1期。
21马西尼著,黄河清译《现代汉语词汇的形成:十九世纪汉语外来词研究》,上海:汉语大词典出版社,1997年,第239页。另经陈龙博士查证,最早使用“神镜”一词的林鍼是清代福州人,厦门港口译员,曾于1847年前往美国纽约教授中文,1849年回国后撰写了中国第一部关于西方的游记《西海纪游草》。除“神镜”和“神镜法”之外,该书还使用“神致”“神速”“鬼神”等,凡五处,均与基督教的“神圣”无关。谨此致谢。
22转引自李学勤主编《字源》,第6页。
23姜哲:《〈论语·学而〉英译选本汇校集释》第四章第一节,中国社会科学出版社,2019年。
26笔者的相关讨论,可参阅《汉学及其“主义”中的身份游移》,《读书》2012年第2期。另蒙陈龙博士细核本文所引的全部文献及其出处,并订正了错漏,特此再谢。
请在下面的文本框内输入文字,然后点击开始翻译按钮进行翻译,如果您看不到结果,请重新翻译!
小编导读:《每日邮报》上有这样一份测试题,转为广游天下的读者设计,只要你喜欢旅游,对自己有信心,都可以试一试,让人大吃一惊的是:参与测试者仅6%的人交出完美的答卷!你要不要也来挑战一下?看看自己能答对几题?(友情提示:不准百度哦==)
1.在莱索托国,旅者要是口渴了可以找到什么?
b)非洲地处最高的酒吧
2.哪个国家地处格林尼治标准时间+5.45这一特别的时区?
3.哪个国家时区最多?
4.欧洲最大的海港是?
5.非洲目前最大的国家是?
6.以下国家名由四个字母组成,哪一个国家的首都不是四个字母构成?
7.联合国有多少个完全成员国?
8.基里巴斯、墨西哥和埃及国旗的共同点是?
b)同一年初登历史舞台
d)都以代表太阳为特色
9.乌兹别克斯坦货币名称是什么?
10.澳大利亚北部首都与内布拉斯加州首都之间有没有诡异的巧合?
a)名字都取自在在剧院被刺杀的人
b)名字都取自娶了同一名女子的男人
c)这两人诺查丹玛斯都预言过其存在
d)都根据出生于同一天的人而命名
11.在以色列举杯是常说“L'Chaim!”,翻译过来字面意思是?
答案公布:你答对几题?
1 b)非洲地处最高的酒吧
10 d)都根据出生于同一天的人而命名
声明:本双语文章的中文翻译系沪江英语原创内容,转载请注明出处。中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。