欢迎英语怎么说中yourself有什么意义吗?



是指根据原文的大意来翻译,不作逐字逐句的翻译(区别于“直译”)。通常在翻译句子或词组(或更大的意群)时使用较多,意译主要在原语与译语体现巨大文化差异的情况下得以应用.从跨文化语言交际和文化交流的角度来看,意译强调的是译语文化体系和原语文化体系的相对独立性。
不必过早地担心。(不必自寻烦恼)
你以为我是好欺骗的吗?
直译:不要等马被盗后,才去锁马厩门。



翻译原则 直译是基础,意译是补充

1.例:街道妇女应动员起来打扫卫生。

2.例:她一大早起床,进城,见到了她的公爹

直译:小鱼不吃大鱼;意译:胳膊拧不过大腿

例:天有不测风云,人有旦夕祸福。


异化法要求译者向作者靠拢,采取相应于作者使用的原语表达方式,来传达原文的内容。保留的原文的文化意象,目的是使译文保持原文的语言风格,向译文读者介绍源语文化,并丰富译入语及文化。

1.异化可以在语音层上出现。例如:
ballet译作“芭蕾舞”
cigar译作“雪茄”
laser过去译成“莱塞”,现译作“镭射”、“激光”

2.异化可以在词语层出现。例如:

3.异化可以在句子结构层次出现。


归化,就是不考虑原文的内容和形式,而用读者熟悉的语言和形式来翻译,尽可能地达到原文的意义和功能。例:

一个和尚挑水吃,两个和尚抬水吃,三个和尚没水吃。



汉语重复,英译时也重复;根据两种语言各自的习惯用法,以不同的表达方式进行重复,这种重复通常是为了传达原文的生动性。

英译汉时,有时把句中的重要词或关键词重复一下,称为重复法或重复词意法。重复法的使用是由于汉语的表达习惯引起的。汉译英时,没有这种方法。重复法用得好,可以达到使译文更明确、生动或强调的目的。重复法也是增加了词,但它不是增加新词,而是重复原有的词,是增词法中的特例。常见的重复有:动词的重复、名词的重复和代词的重复。

只要我们学习努力,而且学习得法,我们就能克服学习中的困难。

我们要分析问题,解决问题

哪里有物质,哪里就有运动。

⑸应用汉语四字词语和重迭词

纳尔斯把它写得清清楚楚


词量增加可称为“增词法”或“补足语意法”,亦可叫作“增补法”,说的都是由一种语言译成另一种语言时增加一些词。

①为了使原文的语法概念在译文中表达得明确。

②为了使译文句子结构更加完整和合乎习惯。

③为了使词汇概念或范畴更清楚。

④为了使专业内容表达得更具体。

①增补语义上、修辞上需要的词。

②增补原文中的省略成分。

③增补原文中的内含语义。

(从句法结构上考虑的增词)

那个金发小男孩立刻在胸前划十字,祈求上帝保佑


⑴英语中的某些抽象名词、不及物动词或代词,若单独译出,有时意思不够明确,可分别在其后增加“状态”、“工作”、“过程”、“现象”、“方式”、“情况”、“作用”、“部分”、“化”等词。

氧化作用会使钢铁生锈。

⑵英语中的名词为复数形式时,根据情况可增加适当的表示复数概念的词。如:“们”、“之类”、“一些”、“许多”、“一批”、“这些”、“那些”、“各种”、“大量”、“几个”、“几次”等。

第一电子计算机于1945年投入使用。

虽然有各种困难,但我们的任务已顺利完成。

⑶如果分词短语或独立分词结构含有时间、原因、条件、让步等状语意义,翻译时可增加“当……时”、“……之后”、“因为……”、“由于……”、“如果……”、“假若……”、“虽然……但……”等词。

如果使用变压器,低压电就能转换成高压电。

⑷当动词不定式和不定式短语表示目的或结果状语时,通常就可在其前面加:“为了”,“要”,“以便”,“就”,“从而”,“结果”等词。

我们用不同的方法制造晶体管,结果得到相同的效应。

⑸当动词不定式的被动形式作定语时,通常表示按计划或要求表示的动作,含有“将来”的意思。翻译时要增加“要”,“将”,“待”,“应”,“须”等词。

刀具必须比切的材料硬。

⑹当被动语态句中的谓语是由表示“知道”,“了解”,“看见”,“认为”,“发现”,“考虑”等意义的动词来担任时,译时通常可在其前面增加“人们”,“我们”,“大家”,“有人”等词,变为主动语态句。

大家都知道,所有物质都具有重量。

⑺当句中有几个成分并列时,可根据并列成分的数量增加数词,并在其后加入量词,如“个”,“者”,“种”,“方面”,“领域”等,使译文确切明白。

频率、波长和声速三者是密切相关的。

⑻英语中的动词时态,在译成汉语时,可视不同情况增加“正”,“正在”,“过”,“了”,“曾”,“曾经”,“已经”,“一直”,“将要”,“会”,“能”等词

15世纪前,普遍认为地球是宇宙的中心。

⑼英语中,用倒装语序表示的虚拟条件状语从句,译成汉语时,往往可增加“如果……便……”、“假如……就……”、“万一……就……”、“只要……的话,就……”等连词。

如果没有电子计算机,不会有人造卫星或火箭。

⑽不用连词,而以不变化的“be”开头的让步状语从句,英译汉时,往往增加“不论”、“不管”、“无论”等连词。

不论物体的形状如何复杂,总可以求出它的体积。

所有磁体,无论大小,其性质都一样。

⑾英语中无连词的并列句,只用一定的标点符号分开,翻译时,如果语气有突然的转折,可增加“但”,“但是”,“而”等词。

液体冻结时收缩,水却是这一规则的重要例外。

⑿英语中的祈使语气句,汉译时根据句子的不同情况,分别增加“要”,“请”,“应”,“须”,“试”,“千万”,“一定”,“务必”等词。

记住,科学需要人们付出毕生的精力。

比较一种物质的熔点和冰点。

⒀为使句子前后连贯、意思通顺、逻辑严密,英译汉时可增加某些适当的词,包括语气助词、概括词、承上启下的词等。

原子电池和普通干电池相比,体积小,重量轻。

如果你自认为打败了,你就真得给打败了


⒉ 汉译英时的增词情况

汉译英也有增词法,称“词的增补”。概括起来,汉译英需要增补的有下列9种情况。

⑴汉语无主语视情况补出主语

例:接到你的来信,非常高兴。

例:子曰:“学而不思则罔, 思而不学则殆。”

按习惯,汉语常常可省略宾语,但英语里,凡及物动词都得有宾语。

例:请原谅,打断你一下。

汉语有意合特点,即词、词组、分句或句子之间的关系可以通过上下文及语序来表示,较少用连词,但英语注意形合,连词不能少。

例:虚心使人进步,骄傲使人落后。

英语句子十有八九都少不了介词。汉语中不需要介词的地方,它也要。所以,汉译英时注意补介词。

例:这些书,你们五个人分。

汉语里无冠词。有冠词是英语的特点之一,名词前一般都有冠词,汉译英时要增补冠词。

例:我们对问题要作全面的分析,才能解决得妥当。

由于习惯问题,汉语中有些词不需明言,意思都很清楚,但译成英语时,如果不补则意思不明,甚至会引起误会,这是应视情况补上适当的词。

例:黄金白银,坚甲利兵,并非构成大国的要素。


汉语中的典故、谚语、政治名词、术语和简化说法,译时往往要适当加注释性词语。

例:三个臭皮匠,合成一个诸葛亮。


词的省译或叫省略法,指的是原文中的有些词,译时不译出来。译文中虽无其词,但已有其意,或是属于不言而喻,译出来反倒累赘或是违背译文的语言习惯。省略译法的目的是为了使译文简明扼要、通顺。要特别注意,省略法不是,也不能删去其中的内容。


译文1:天还未还没有雪,但是叶子已经从树上落下,草也枯死了。

译文2:雪还没下,但已叶落草枯。


1、原文中重复出现的词语

例:我们不后退,我们从来没有后退过,我们将来也决不会后退

2、原文中表示范畴的词语

汉语中的一些名词,如“任务”、“工作”、“情况”、“状态”、

“问题”、“制度”、“事业”、“局面”等用来表示范畴时常失去具体意义,一般省略不译。

例:多年来那个国家一直有严重的失业现象


当英汉语言在语法和习惯表达上出现不对等,有时在保证原文意思不变的情况下,译文有必要改变词类,这叫词性转换。另一种转换,出于同一种原理,但是涉及的是将词转换成短语或短句,这以英文中的名词转换成中文短句居多。

英译汉时词类转换的核心是根据需要将具有动作性的名词转换为汉语的动词,或者将可表示概念的动词转换为汉语名词。汉译英时则反其道而行之。

英译汉时的词类转换译法

⑴ 名词可转译为形容词

①有些名词加不定冠词做表语时可转译为形容词。

② 形容词派生的名词,往往可以转译为形容词。

苍白的脸色清楚地表明了她那时的情绪。

① 含有动作意味的名词往往可以转译成动词。

看到听到我们的喷气式飞机,令我特别神往。

②带er或or的名词,只要当它并不指身份或职业时往往可以译成动词。

老人宽恕了年轻人过去所干的坏事。

③由动词派生的名词可转译成动词。

发言人表示要解放世界上的被压迫者。

由副词派生出来的名词,往往可以转译成副词。

新市长有礼貌地前来访问城市贫民,获得了他们的一些好感。

① 有些形容词加上定冠词表示某一类人,汉译时常译成名词。

他们尽最大努力帮助穷人

② 由名词派生的形容词可转译成名词。

王尔德全家都是虔诚的教徒

①表示心理状态的形容词,在系动词后坐表语时,往往可以译成动词。

医生们不敢肯定他们救得了他的命。

②由动词派生出来的形容词,可以转译成动词。

① 英语形容词转译成汉语的副词。

偶尔下一点毛毛雨,断断续续的闪电使得我们不时忧虑地朝着零地区方向望去。

② 因表达的需要,以解决英汉2种语言表达方式不同的矛盾。

由名词派生出来的动词,可转译成汉语名词。

他们之间的关系,有一个特点,就是以礼相待。

具有动作意义的介词,可转译成汉语的动词。

利用雷达,人们可以看见视线外的东西。

⑼ 合成谓语转译成动词

副词与be一起构成合成谓语(或作宾语、宾补等可转译为汉语的动词。

因表达需要,副词可以转译成名词。

氧是物质世界的重要元素之一。它的化学性很活泼。


2. 汉译英时的词类转换译法

汉译英时也需要词类转换,但情况没有那么复杂,大体来说,有如下五种:

这是由于汉语动词用得多,英语名词用得多的特点决定的。

例:他统治那个国家长达27年之久。

汉语中一些表示知觉、情感等心理状态的动词,往往可以转换成英语的形容词,构成“be+形容词”的结构。

例:我们决不满足于现有的成就。

⑶动词转换成介词或介词短语

英语用介词比汉语多,而且有些英语介词是由动词演变而来,具有动词特征。所以有些汉语动词可以用英语介词或介词词组来译:

例:请记住,我会永远支持你的!

⑷形容词或副词转换成名词

这主要是由于有些出于语法结构和修辞上的需要。

这种情况比较少,但一旦转换,原来修辞名词的形容词也要随之转换为副词。

例:他的讲演给听众留下很深的印象。


所谓成分转换译法,是把句子的某一成分译成另一成分。

①一般带有there+be的句型,通常把句中的地点状语译成主语。

自然界有各种不同的元素。

②被动语态句,句中地点状语以及由by或for介词引起的其他状语,可以译成主语。

一个正常人每天至少需要两夸脱水。

there+be+主语句型,没有地点状语,而有一个以介词“of”表示的定语,习惯上把定语译成主语,把介词“of”省译。

力学有三大定律,即牛顿三定律。

句中的表语为名词、形容词或代词时,为了使译文确切明了,更符合汉语习惯,有时把表语译成主语,而把原主语译成定语:

钢含碳量越高,硬度和强度就越大。

大型高速运输机和军用飞机的翼载负荷都很大。


定语用分词或形容词表示,且谓语动词又是have或be时,可以把定语译成谓语,这时,原句中的主语被译成定语,谓语动词多被略去不译。

由于摩擦而损耗了大量的能量。

一般叙述某一定律、定义,而主语是由动词变来的名词,同时句中又有following或as follows时可这样处理。

运动第一定律叙述如下。

系动词be+表语结构,若表语含有一定的动作意义时,常把表语直接译成谓语,把be省译不译。

这种解释违背自然规律。

原文谓语动词不宜对应译成汉语谓语动词,且宾语又具有动词意义时,可将该宾语转译成谓语,原谓语省译。

本章扼要复习网络的应用理论。

作补语用的分词短语、介词短语、不定式短语,若具有动词意义时,常转译成句子的一个谓语。

我们看见飞机在空中飞翔,轮船在海中航行


①被动语态句,而且一般没有由介词by引出的行为主体,根据汉语习惯,常把它译成主动语态句,那么,主语也就变成了宾语。汉语译句也往往变成无主语句。

②句子结构为:“by+名词+is meant“,一般也可以把主语译成宾语。

这里所谓运动,指的是动量。

但是,假若电位差够大的话,所有物质都会容许一定量的电流通过。


当英语用表达时间的词作主语,用see, notice, find作谓语时,可把主语译成汉语状语。

随着大庆油田的开发,在20世纪60年代,我们的石油工业有了巨大的发展。


语序或叫词序,说的是句中各个成分或各个词的排列顺序。语序处理,是指英汉互译时的语序调整。由于英语和汉语在表达习惯上存在着很大差异,实行这种处理是必要的,是使译文标准、通顺所不可少的。语序处理属于语法范畴,也是修辞的重要手段之一。

英语和汉语一样,都有自己相对固定的语序,翻译时应注意调整。(13种)

我们从来都没有看见过这样光明的前途。

⑴英语句子中用动词不定式或动名词短语作主语,常位于谓语之后,前面用it作形式主语。汉译时一般可把其放在谓语之前,省译it,或把这种句子译汉语无主句。

把单个的原子核分裂是不值得的。

⑵英语倒置语序句,汉译时常用自然语序句。但有时为了特别强调或使句子平衡及上下文紧密衔接,也可以保留倒置语序。

虽然太阳热是无穷无尽的,但还没有找到把它利用在工业上的有效方法。

⑶英语疑问句是主谓倒装的,有时连宾语也倒装,汉译时按自然语序。

中国的第一颗人造卫星是什么时候发射的?

⑷英语中的后置定语,汉译时一般改为前置。

发动机的转数不应超过所允许的最大数值。

⑸英语中2个或2个以上单词作定语,共同修饰一个名词时,通常放在名词之前,其基本顺序是由小范围到大范围,由次要到重要,语气由弱到强,由一般到专有,意思越具体,物质性越强,就越靠近名词。汉语习惯与此相反。汉译时要注意调整语序。

⑹英语中,分词短语、不定式短语、介词短语或形容词短语作定语时,通常放在所修饰的词后,成为后置定语,译成汉语时,大多数要前置。

改变物体运动的力与该物体的质量成正比。

⑺英语中由几个介词短语所构成的定语,其中各短语又作为定语各自修饰其前面的名词,这种定语,一般后置。汉译时,一般要改成前置。

技术革新是新形势下工业改组的一个重要方面。

⑻英语中,单个副词修饰不及物动词时,常放其后。汉语中,副词一般放在被修饰的动词之前。但有时也可以放在动词之后,尤其是副词的比较级、最高级做状语时。这时,多在动词之前加“得”、“很”等字表示。

在中国,一场向科学技术现代化进军的伟大革命群众运动正在迅速蓬勃展开。

⑼英语中有多种状语时,按方式状语→地点状语→时间状语的顺序排列。但汉语的排列顺序是:时间状语→地点状语→方式状语。

昨天下午我们在教室开了会。

⑽ 如果句中有两个或两个以上的时间状语(或地点状语),英语中通常由小到大排列,而汉语则相反,由大到小排列。

汤姆出生在美国波士顿

⑾ 一个句子里有两个不同的状语时,英语往往是把两个状语分开,分别放在句首和句末,或分别放在句首和主语之间,以免句子出现头重脚轻的不平衡现象。汉语则不然,通常把两个状语连在一起放在句中。

例:中国人民在中国共产党的领导下,团结一致地进行着社会主义建设。

⑿几个成分并列时,英语的排列顺序是由弱到强,汉语的排列顺序则与此相反,由强到弱。

例:有一部分领导人不属于这个集团,而且被这个集团所打击排斥轻视

⒀ 2种语言习惯顺序不同,这主要体现在一些习语上。汉译时按汉语习惯进行调整。


所谓正译,是指把句子按照与汉语相同的语序或表达方式译成英语。所谓反译则是指把句子按照与汉语相反的语序或表达方式译成英语。

英、汉语中均有从反面或正面表达同一概念的现象,但由于表达习惯上的差异,各自的正反说法有些不一样,最常见的例子就是:

(我认为我们考试不会不及格。——会及格)


此处讨论的主要指带有否定词的正反翻译。英语中含有no,not,never,none,un-,-less,im-,in-,ir-等成分的词句,都被视为否定表达,简称反说。相反,英语中不含这些成分的词句称为肯定说法,简称正说。汉语中含有“不”,“没”,“未”,“休”,“莫”,“非”,“否”,“勿”等也都是否定表达。在翻译中通常都可以保留原文的否定表达,但有时为了表达更为顺畅,符合目的语的表达方法,或为了增强语言效果,有时反说正译,或正说反译。


孩子不许进入这幢楼房。

(二)有些正反译法可以增强修辞效果,但使用的时候需要非常慎重。

卢卡斯爵士夫妇打定主意要去,还不就是为了这个缘故,因为你知道,他们通常是不去拜访新搬来的邻居的。


我们将正译法的使用大致分为三类。

(一)祈使句中的否定说法有时正译,因为说话人想表达的常常是一个正面的意义。

我们对生活要永远抱乐观态度。

这类错误迟早会被发觉的。

(三)有些否定表达在译成汉语时,为了符合目的语的语言习惯,则需使用正译法。

检验结果清楚地表明病人死于癌症。


将英语长句化整为零,按意群将句子分开,译成汉语分句或独立句。汉语倾向于用短句。分译法主要用于长句的翻译。

你可以借用我的车,不过你得答应我开车时小心点

我们尽力劝说他放弃错误的信念,但没有成功


(一)单词词义分译: 英语有些单词的语义呈综合型,即一个词内集合了几个语义成分。译成汉语时,不易找到合适的对等词, 很难将其词义一下全部表达出来。这种情况下,汉译可采用分析型,即“扩展”型的方法分译原语,将其语义成分分布到几个不同的词语上。

爱米丽亚那粉红脸儿的小不点儿,还没有我一半懂事,倒有一万镑财产,住宅家具奴仆一应俱全。


(二)单词搭配分译: 英语中有些词语间的搭配关系颇有特点,汉译时要打破原文的结构,按照汉语习惯.将有关词语分别译出。

心地厚道,性格温柔可疼,器量又大,为人又乐观

(heart一词被分译成“心地”、“性格”、“器量” 和 “为人”,四个词,再与它前面的五个形容词搭配)


(三)灵活对等分译: 英语中有些单词,如果按其在句中的位置机械地译成汉语, 往往容易造成意义不够明确。遇到这类情况,应采用灵活对等分译,不拘泥于形式对应。尽量使译文读者对译文的反应等值于原文读者对原文的反应。

我们的小朋友一脑袋幻想,憧憬着美丽的将来……

如果逐字译成“我们的浪漫的小朋友憧憬 着未来…”, 并不能算错,但意思却不甚明了。此处为 “想入非非”, 所以拆译成“一脑袋幻想”较为明确.既突出了人物性格,又避免了翻译腔。


(四)突出语言重点: 有时逐字翻译虽然也能文从字顺,但却不如分译能传达句内所含的语意重点。例如:

在女王的克劳莱大厦的书房里,有不少18世纪的文学作品,有英文的,也有法文的, 都是些轻松的读物


(五)修辞需要词语分译: 有时将单词分译只是为了达到某种修辞效果。

从此以后她们每拌一次嘴, 她就回到老题目,说道: “给我找个事情,反正咱们你我我你。我愿意走。 ”

一个hate分译成“恨”与“嫌”两个字,使得译笔生动, 读者似乎如见其人,如闻其声。又如:

倒并不是(平克顿小姐的)临别赠言使爱米丽亚想得通丢得开、因此心平气和,镇静下来,……

此处将“philosophize”分译作“想得通”“丢得开”,将“calmness”分译作 “心平气和” “镇静下来”,说明译者真正吃透了原文, 摆脱了字典释义的束缚,使用恰当的译文语言再现了原文的特色, 并做到了结构匀称,声调和谐,保持了原文的神韵与丰姿。


二、句子分译: 这是分译法的主要内容。下面叙述句子分译法的几种常见情况。

(一)含定语从句的句子:如能将定语从句译成前置定语, 则尽量避免其他译法;如不合适,则一般是分译成另外一个独立的句子或另一种从句,如状语从句等等.如:

“嘿,我家可从来没出现过见不得人的事。,(译成前置定语.)

正在这当儿,那条大鱼突然把船扯得晃荡了一下,//老头儿给拖得倒向船头那边去。(拆开定语从句)


(二) 其他长句的某些翻译规则:

1. 一个长句包含作者的多步逻辑推理, 英译汉时可用分译法。

2. 当修饰主语的成分, 特别是非限制性定语从句太长时, 要分译。

3. 宾语的修饰成分太长时也需要分译。

4. 当状语太长而硬译成一句变得不容易读或不易理解时,应该分译。

5. 一个长句的从句实际上起过渡或承上启下作用, 即是说此从句可以帮助长句的前一部分向后一部分过渡, 这时要分译。

6. 一长句提及多个方面内容, 可以在分译 中重译原文的某个关键词语。


1. 如果长句以一表示判断或小结的从句结尾, 可使用分译法。

2. 如果汉语句子较长, 其中有语气或话题的转折, 为了使英译文明确, 可进行分译。

3. 如果汉语长句中含有反问句(或反诘句) 或感叹号, 英译时通常要分译。

4. 如果汉语长句中含有从一般到具体或从具体到一般的过渡, 英译时应分译。

5. 如果汉语长句中含有几个平行的子句, 各讲一个方面的内容, 英译时最好分译。


被动变主动 ---主动变被动

英语比汉语用更多的被动语态;

英语中用被动语态的句子翻译成汉语时,我们可根据汉语的语言习惯吧被动语态转换成主动语态;汉语中用主动语态的句子也可根据具体情况转换成被动语态。

把全国的电脑连接起来意味着可以向任何使用该系统的人提供大量信息。

有关原子能电站反应堆的复杂性已经谈得很多了

一、英语被动句译成汉语主动句,是最常见的方法

1.原文主语仍译作主语

全世界的石油将会用尽,人们将使用从原子分裂获得的这种更为方便的动力。

如果预计天气恶劣,天气预报人员必须能够在该飞机航程内提出另一个天气适合着陆的机场。

3.译成带表语的主动句

一组不动的即静止的图片怎样在银幕上连到一起合成电影的呢?

4. 注意英语常用被动句型的汉语习惯译法

还要过多久黑白电视机才回被送进博物馆呢?

利用一架显微镜,你可以看到集成电路正在被分离和被测试的情况

有朝一日家庭将由安装在地下室里的小反应堆供热

综上所述,只有掌握好翻译技巧以及方法,翻译就不是一件很困难的事情。简单来说,英译汉用得最多是直译和意译,汉译英用最多的是增连接词。

注意:前提单词量必须大于5000,能用高级词最好,不会也没事,低级词也可以,但是一定要语句通顺。

#作文想拿高分,如何写出一篇高级的作文,让老师眼前一亮?#:

#英语阅读太难了,看不懂,不知如何下手?有了这套阅读方法轻松拿下阅读分数#:英语阅读高分秘籍:英语阅读学习的方法以及技巧知识点归纳总结

#英语写作无从下手,没有思路,只需要一套写作方法就能轻松拿下#:英语写作高分秘籍:英语写作的方法以及技巧归纳(建议收藏)

埃迪这是一篇关于性格的有趣的文章。

解析:interesting是形容词,意为“有趣的”,既可以做定语,也可以做表语。

游泳和集邮是他的两项爱好。

这个故事使我产生了浓厚的兴趣。

我的弟弟正变得对玩电脑游戏感兴趣。

用来表示“某物很有趣”,指事物本身引起人们的兴趣,主语常是物。
用来表示“某人对某事物感兴趣”,主语通常是人。

孩子们对那个有趣的故事很感兴趣。

agree是不及物动词,意为“同意,赞同”,常与介词with/to/about等连用。

常用来表示同意某人的话、意见或看法等,其后接表示人的名词或代词。
通常用于对事,不用于对人,其后接表示事物的名词,如decision,idea,plan,opinion等。agree to后接动词原形,意为“愿意,答应”,含有愿意协助之意。
宾语多为表示某件事成某个计划等的名词,不能是表示人的名词或代词,

(1)agree vt. 同意,其后常接名词或动词不定式,意为“同意(做)某事”。

昨天高老师同意了我们的计划。

老师不断点头表示同意。

霍波,你吃光了我的早餐!

辨析:eat up是动词短语,意为“吃光,吃完”。

你可以把剩余的食物吃光。

这是你的面包。请把它吃完。

吴老师足够耐心地为我们重复语法规则。

辨析:patient 是形容词,意为“有耐心的”,其反义词是impatient,意为“没有耐心的”。

我们的英语老师是个有耐心的人。

辨析:enough是副词,意为“足够地,十分”,常放在被修饰的形容词或副词之后,并与for或动词不定式连用;有时enough也可放在动词之后,修饰动词。

这个男孩年纪不够大,不能参军。

enough adj. 足够的,充足的,修饰名词时,可放在名词之前,也可放在名词之后,但放在名词之前语气较强;

enough n.  充足,足够,常用来代替可数名词或不可数名词。

我们有足够的时间赶上早班公共汽车。

我的老师教我的够多了。

我们需要想出一些新的办法使河水清洁。

你能想出个更好的借口吗?

辨析:careless是形容词,意为“粗心的,漫不经心的”。

他是个粗心的男孩,经常出差错。

放学后我们有时踢足球。

有时我们在周末去看电影。

是副词,意为“某个时候”用于过去时或将来时,指某个不确定的时间。
是名词短语,意为“几次;几倍”time是可数名词,意为“次;倍”。
是副词,意为“某个时候”,用于过去时或将来时,指某个不确定的时间。
是名词短语,意为“一段时间”,常用作时间状语,time在这里意为“时间”,是不可数名词。

我和我父母都认为我不会成为一名好会计。

辨析:neither在此处是连词,与nor连用,构成neither…nor… 意为“既不…也不….”在连接两个主语时,谓语动词应遵循就近原则,即与靠近它的主语在人称和数上保持一致。

他的答案和我的答案都不对。

拓展:neither做代词,意为“两者都不,两者中没有一个”。neither of后接复数名词,谓语动词用单复数均可。

我的美术老师说我经常有令人兴奋的想法。

辨析:exiting是形容词,意为“令人兴奋的,使人激动的”。

意为“兴奋的,激动的”,其主语通常是人。
意为“令人兴奋的”,其主语通常是事或物,

我们都对这个振奋人心的消息感到激动。

整天不说话地工作对我来说很可怕。

解析:terrible是形容词,意为“可怕的,糟糕的,极坏的”。

上周他的妻子在一次可怕的事故中受伤了。

拓展terrible的副词形式是terribly,意为“很非常;可怕地,极坏地,厉害地”。

让您等了这么长时间,我非常抱歉。

terrible多指感情上的厌恶,令人感到不舒服;afraid一般指一种恐惧心理,多用于习惯性地、经常性地“惧怕”。

解析:without是介词,意为“没有,无”,其后可接名词、代词或动词-ing形式。

今天上午我父亲没有吃早饭就出去了。

句型:“It’s + adj. + for sb to do sth”意为“对某人来说做某事是…”,其中的It是形式主语。真正的主语是后面接的动词不定式短语。用于这种结构的形容词通常是easy,difficult,hard,important,necessary等,这些形容词常常与事物的特征有关。

对那个小男孩来说,游过河是不容易的。

你嘲笑别人是不礼貌的。

community.  他为阳光镇广场而刻的雕塑赢得了艺术界的高度赞扬。

解析:praise在这里是名词,意为“赞扬、表扬”。

我对这个年轻人只有赞扬。

苏宁在五年前放弃了她的会计工作….

解析:give up意为“放弃”,后接名词、代词或动词-ing形式。

你为什么放弃你的好工作?

拓展:give in意为“让步,屈服”,其后不可接宾语。

我永远不会屈服的。我必须为我的梦想而继续奋斗。

你要么领先要么落后。

解析:either…or… 意为“或者…或者…;要么…要么…”,做主语时,谓语动词通常和邻近的主语保持一致。

要么你要么她是一位医生。

如果你不努力学习,你就会落后。

拓展:常见的含fall的短语有:

我们承担不起任何错…...

解析:afford是不及物动词,意为“买得起”,常与to连用,构成afford to,意为“支付得起,买得起”。

今年夏天我们没有足够的钱去国外。

拓展:afford vt. 买得起;提供;给予,常与can,could或be able to连用,并接名词、代词或动词不定式做宾语,多用于否定句或疑问句中。

这个MP4太贵了。我买不起它。

解析:mistake是可数名词,意为“错误;误会;过失”。

大家嘲笑这个男孩犯的错误。

我们所有人都知道注意每个细节很有必要。

我们应该注意英语语法。它很重要。

固定搭配:pay attention to意为“注意;关注”,其中的to是介词,后接名词、代词或动词-ing形式。

她已经把大部分时间都贡献给了工作。

爱因斯坦一生致力于科学研究。

能创造一些新东西或一件艺术作品。

解析:形容词修饰不定代词时,应置于不定代词之后,做后置定语。

我有重要的事情要告诉你们。

今天的报纸上有什么有趣的事情吗?

解析:enjoy是及物动词,意为“喜爱,欣赏,享受……的乐趣”,其后可接名词、代词或动词-ing形式等。

我们昨天参加了植树活动。

  • join指加人某党派、团体、组织等,并成为其中一员,这时它是及物动词,后接表示团体、组织的名词。

他太年轻了,不能参军。

  • join in多指参加正在进行着的活动,如竞赛、娱乐、谈话等后接表示活动的名词或动名词,这时join是不及物动词。

全校都将参加这次音乐会。

  • take part in指参加群众性的活动或在活动中负有责任,也就是说take part in强调在活动中发挥自己的作用。

刘浩的工友发现和他共事很难。

我发现在半小时内完成作业很难。

比利不接受其他人的建议。

解析:accept是及物动词,意为“接受,领受”。

我不能接受你做我的秘书。

主观上的“接受,领受”,也可表示主观上接受某人或承认、赞同某一看法或理论。
客观上的“收到,接到”,也表示自然的“获得”,相当于get;表示“接待”时,相当于welcome;表示“遭受”时,相当于suffer。另外,receive是非延续性动词,不能与表示一段时间的状语连用。

解析:worry在这里是不及物动词,意为烦恼,担心;

别为你的弟弟担心。他能照顾自己。

他父亲的病使他甚为不安。

你的生活充满了烦恼吗?

别担心。一切都会好的。

解析:too much意为“太多的;太,过度”,修饰动词,也可修饰不可数名词。

我弟弟每天摄如入太多的脂肪。

拓展:too much还可用作名词短语或副词短语。

too much意为“太多(的)”,常用来修饰不可数名词或动词;too many意为“太多的”,常用来修饰可数名词复数形式;much too意为“太,非常”,用作副词短语,修饰形容词或副词,表示程度。

我不想要太多人,五个就够了。

在下午我爷爷和我爸爸要么/不但下国际象棋要么/而且互相聊天。

解析:play chess意为“下国际象棋”,chess前不可加任何冠词。

课后你经常和你的朋友们下国际象棋吗?

拓展:表示球类或棋牌类的名词之前一般不用冠词;而表示乐器的名词之前应用定冠词。

你认为我们的同学将来会从事什么工作?

解析:in the future意为“在将来,在将来某个时候”,用于将来时中。

注意:in future从今以后,往后。

拓展:在某些习惯用语中,有没有冠词,意义差别很大。

做表语时,修饰人或物均可,这时可与living互换
主要做前置定语,也可做表语。the living意为“活着的人”。
既可做表语,也可做定语;修饰人或物均可。

这只猫是活的还是死的?

我的小妹妹是个活泼的女孩。

注意:形容词alive没有比较级和最高级形式

些人相信出生在相同生肖的人可能有相似的性格。

解析:believe是动词,意为“相信,认为,信任”。

我相信我们队会赢得比赛。

  • believe意为“相信,信以为真”,通常用作及物动词,表示相信事物的真实性或人的品格、某人说的话,其后可接名词、代词或从句做宾语。
  • believe in意为“信仰,信任”,常与表示宗教、理论、原则、概念等的名词或人连用,表示对某人的信任,对真理宗教等的信仰,此时believe是不及物动词。

他们需要个可以信赖的领导。

我们相信汤姆会成为我们信赖的班长。

解析:born under the same… 为过去分词短语做后置定语。过去分问短语做定语要放在被修饰的名词后面做后置定语,其作用相当于一个定语从句。

名叫露西的学生是我的朋友。

解析:same在这里做形容词,意为“同样的,相同的”,其前要加定冠词the;其反义词是different,意为“不同的”

解析:similar是形容词,意为“类似的,相似的”,be similar to 与…类似。

我的外套和丹尼尔的差不多。

你的星座:视你的出生日期而定

解析:depend是不及物动词,意为“依靠,依赖,信赖”,depend on是固定搭配,意为“依靠,视…而定。”

那个人靠他的笔(写作)为生。

在西方国家,年被分为圈12个星座。

解析:divide是动词,意为“分开,分”。

没有什么能使我们分开,

嗯,在某些方面你是很勇敢。

解析:way是可数名词,意为“方法,方式”,in some ways意为“在某些方面”。

我们必须找到方法停止污染。

固定搭配:由way构成的短语有:

略读的意思是快速地读课文并得出大意。

解析:mean 在这里做及物动词,意为“意思是,意味着”

你的意思是说明天你不能来了。

错过了这趟火车意味着等下一趟。

单词movie在英式英语中是什么意思?

解析:quickly 是副词,意为“快地,迅速地”。

他很快吃完早饭出去了。

常指人成物体具有速度快的特点,

他迅速地出去,尽快地速走很快就消失了。

当我们阅读时,经常使用略读。

(2) be used to doing sth意为“习惯于做某事”,可用于任何时态,其中的to是介词,后接名词或动词ing形式。

我过去常常晚起,但现在我习惯于每天早起。

你性格中的一些方面是天生的对吗?

解析:form意为“形成,建立,(使)组成”,既可做及物动词,也可做不及物动词。

他们围成圈,唱起了《友谊地久天长》。

请填写这些表格。然后把它们交上来。

水以冰、雪、水蒸气等形式存在。

注意:form是动词,意为“形成,建立”。而 from是介词,意为“从……,来自”,两词形近,切勿混清。

解析:by意为“通过”,其引导的介词短语在句中表示做某事的方式。

我们通过送老师贺卡来庆祝教师节。

by  prep.  通过,以。“by +交通工具”表示“乘坐…”,其中表示交通工具的名词不能用复数形式,其前也不能用任何修饰词或限定词,如by bus,by train 等。

表示“以某种方式、方法或手段”或“乘坐某种交通工具”。
表示“借助于某种具体的手段或工具”。
表示“用某种方式”或“用(某种语言、文字等)”。

这房子被火烧了,但我认为有人纵火毁了它。

他不害怕在许多人面前演讲。

解析:speech意为“演说,讲话,发言”,是可数名词,其复数形式为speeches。make /give a speech意为“发表演讲/演说”。

今天下午丹尼尔将在学校礼堂做一个关于他们的慈善演出的演讲。

解析:in front of意为“在…..前面”,指前者在后者的范围之外,其反义词是behind,意为“在….之后”。

大维坐在我的前面,我站在他的后面。

拓展:in the front of意为“在….前部”,指前者在后者的范围之内,其反义词组是at the back of… 意为“在….的后部”。

驾驶员坐在公交车的前部,我坐在公交车的后部。

他花费大量的时间帮助我们的班级计划。

他花费毕生的精力来写这本书。

我爷爷经常用他的闲眼时间在花园里浇花。

  • take主要用于指花费时间,常用于It takes sb some time to do sth句型中,其中It是形式主语,真正的主语是后面的动词不定式短语。

我每天花两个小时做家庭作业。

这个词典花了我80元。

解析:help是及物动词,意为“帮助,帮忙”。

我女儿经常帮我做家务,

我的英语老师经常帮我读英语。

孩子们,随便吃些鸡肉吧。

认为如果他尽力,他能做任何事。

他尽最大努力学好英语。

他从不忘记他需要做的事情。

解析:forget 是动词,意为忘记,其后接人或事物,不接地点。

他离开房间时忘记关灯了。

意为“忘记,遗忘”,主要强调遗忘了某件事或某件物品,其后不接表示地点的名词。
指“遗忘某物在某地”,其后接地点或场所,其常用结构是:leave sth +地点,意为“把某物忘在某地”。

拓展:forget to do sth意为“忘记要做某事”,指忘记要做的事情,其反义词组是remember to do sth,意为“记得要做某事”,forget doing sth意为“忘记做过某事”,指忘记已经做过的事情,其反义词组是remember doing sth,意为“记得做过某事”。

解析:need to do sth意为“需要做某事,应该做某事”,含主动意义。

他赢得过几次科学竞赛。

解析:win意为“获胜,赢”,既可做及物动词,也可做不及物动词。

那位著名的科学家获得了诺贝尔物理学奖。

我们队以3比1赢了那场比赛。

译林版英语九年级上册第一单元Unit1知识点下载:

资源每日更新! 升级终身VIP会员,享全站终身永久免费下载特权!限时优惠!如有问题,请联系客服QQ:

首先begin这句不是主句哦。

那个金融专业英语考研是考英语几啊?就像数学考数学3一样,英语是考什么的?

金融专业研究生, 学术型研究生初试考英语一, 专业学位研究生初试考英语二。
  英语二规定了总共有八个语法点,具体考的语法点有针对性。英语一则没有规定,内容更宽。
  英语二的词汇表,大纲后面主要是词汇表,词汇表没有任何的差别。及时说从单词量上的要求来说,英语一何英语二是一样的。
  关于阅读理解的部分。英语二没有英语一中规定的阅读理解中会出现3%的超纲单词。  
此外,英语二阅读理解部分的单词要求比英语一低一些。英语一只是说你需要能够看的懂,即使你在上硕士期间所需要看懂的一切东西,英语一从内容和题材上来说它考察的内容可能更加广泛一些。而英语二,从内容上主要考会考这样几类:经济、管理、社会、文化和科普。注意它是把经济和管理放在最前边的,也就是说经济类文章、管理类文章可能是比较重要的,“科普”这个词放在最后说明科普考的可能比较小。体裁方面也规定了就是考三种类型:说明文、议论文和记叙文。这也就是英语二在考试过程中可能出现的抽象性的比较难的文章概率会低一些。针对具体的阅读的要求,英语二也是低一些。比较如下:
  第一点,英语一要求大家能够理解文章中概念性的含义,而英语二是没有的。也就是文章中不太会出现一些特别抽象的,特别复杂的费解的概念。
  第二点,它只要求进行相关的判断、推理,而不需要进行相关的引申,没有引申,也就是说在英语二中如果出现我们阅读理解中的一种题型,叫做推理题的话,它推理的难度要小于英语一。
  第三点,英语二中没有要求区分阅读理解文章中的论点和论据,所以不会考举例题,难度比较低。
  第四点,就是英语part c翻译部分,这个跟考研英语一pact c也不一样,英语一part c是给你一篇文章,有五个划线的句子,一般来说那些句子让你翻译的,肯定是看起来就比较费解,而且比较绕,比较难懂的这样的句子。英语二中出现的翻译是一个全文翻译,给你一个英语文章,让你从头到尾翻译下来。跟英语一比,更像是一个体力活,你要写的字可能多一些,但是整个文章的难度要小一些。
  针对作文,英语二大纲和英语一一样,都是论说文。但是有一点小区别,就是英语一大纲是160到200个词,英语二是150词以上,所以字数稍微少了一点。英语一写作难度更大一点。英语二相对来讲简单一些。

大学英语三级主要是考什么?

其实初中大家的基础差的不多的,基本上差距都在高中形成的,我建议你看高中课本,最主要的是单词和课文,最最最最最主要的就是课文了,因为不管单词,词组,句型都是课文里有的,要熟读,读得特别熟,挂在嘴上那种,这样你不管看到什么词组,句型都能套的上的,我是英语专业的,我高中英语学的好都是靠背课文的,这个特别有效的哦,其实如果你只要通过三级的话,根本不需要背下来,熟读就行了的。单纯靠做题什么的根本没用的,因为你对题目不了解啊,而且每年的题目都是不一样的。。。这个是我的经验哦,而且上了大学我们老师还让我们背课文呢,因为真的很有效

财务管理考研英语是英语一么

一般报考学术型研究生,全考英语一,英语二比英语一简单一些,是给考专硕的准备的。有的学校对于专硕学生的要求也比较高,就也要求考英语一了。对于财管确定的专业也不好说、最好去报考学校研究生院网站上找找去年九月份左右发布的招生简章,只有上面写得才是最准的。望采纳

法律硕士共分为两个方向,分别是法律硕士(法学)和法律硕士(非法学)。其中法律硕士(法学)只能由法学类专业本科生就读,法律硕士(非法学)只能由其他专业的本科生就读。

我要回帖

更多关于 我们的英语 的文章

 

随机推荐