请翻译一段东莞日语翻译 不要使用翻译机器

求大神翻译一段日语,不要翻译器_百度知道
求大神翻译一段日语,不要翻译器
问你,付款能不能改为银行转账,还有同件商品两次订购是否要删掉一个。请确认后回信。◆按照你的回信正式接受订货、配货。◆从乐天订货,乐天的安心邮箱服务那导进来的邮箱地址难以确定客户是否是本人。请将名字写下来回信。
其他类似问题
为您推荐:
其他5条回答
翻译:支払いに関して银行送金に変えてもらえますか?尚 同じ商品を二回注文した场合では一つキャンする必要がありますか?ご确认して顶いた上でご返事してください。ご返信によりましてご注文を受け入れことになりまして配送いたします。楽天さんよりの注文に関して 楽天さんの安心メールより导入されたメールアドレスには本人でありますかというのは确认することができませんのでお名前も记入して顶いてご返信してお愿い致します。 按照你的中文意思,翻译的。望采纳.
什么日本语
太长了吧?在说你这个日语本来就是在电脑翻译过来的。不用说我无法明白就是日本人也是不明白
翻译器的相关知识
等待您来回答
下载知道APP
随时随地咨询
出门在外也不愁求帮忙把下面一段翻译成日语,要比较书面的语言,不要翻译机的,我能看出来)这是一句名句,有名到什么程度?在日本,连饭馆里的厨师都能立即流利地背出来。看一本书就像爬一座山,_百度作业帮
求帮忙把下面一段翻译成日语,要比较书面的语言,不要翻译机的,我能看出来)这是一句名句,有名到什么程度?在日本,连饭馆里的厨师都能立即流利地背出来。看一本书就像爬一座山,
求帮忙把下面一段翻译成日语,要比较书面的语言,不要翻译机的,我能看出来)这是一句名句,有名到什么程度?在日本,连饭馆里的厨师都能立即流利地背出来。看一本书就像爬一座山,都是为了寻找别样的风景。区别在于,爬山是自下而上爬,看书是从前向后翻;一个用眼看,一个用心看。拿到《雪国》这部小说,我的面前就好像出现了一座山。翻开第一页,读过这第一句话,就好像在这座山的背后缓缓地淌出了一条小溪,让人不禁对山后的风景充满期待。这样一句开头在文中的作用在于:高度概括地交代了故事发生的时间、地点和环境,赋予了雪国淡雅凄冷的美感.然后,开始展开情节,写了岛村第二次到雪国的情景。作者并不是按照一二三的顺序来写的,而是运用了一个叙事技巧,先写第二次,在岛村和驹子回忆往事时再写第一次,所以第一次是以插叙的方式来写的。那么第一次是在初夏,满山一片新绿的登山季节;第二次是在初冬,下过初雪之后,滑雪季节之前;第三次是在又一年的晚秋,蛾子产卵、茅草茂盛的季节作者充分调动了日本文学传统中的“四季感”的艺术手段,以景托情,把自然作为伴随感情的旋律来描写,把人物揉和在自然环境的变迁中来描写作者对雪国初夏、初冬、晚秋的季节转换,景物变化的描写等,都移入了人物的感情世界,以寄托岛村的哀愁,表现出驹子和叶子的纯洁。川端笔下的自然景物富有诗情画意,具有浓重的感情色彩,是一种诗意化的自然,它同人物的心理、思想感情水乳交融,合为一体,达到了自然与人物的统一,自然美与人情美的统一。例如,在《雪国》中,对月亮的描写就别具特色在这些景物描写中,浸透着岛村的主观情绪,流露出淡淡的哀愁。岛村,或者说作者,是靠情绪,靠想象力在感受自然,在欣赏自然景物时,情绪里留有一种诗韵,包含着无常的哀感和无常的美感。在《雪国》这部小说中,自然景物的灵光渗透到人物的内心世界,交融在人物情感和心理变化中。这种感情和自然环境,心理和客观描写的契和,达到了和谐统一的境界。一句话,《雪国》的人物有着日本式的纤弱感情,景物带着日本式的淡雅色彩,从意境情调到思想语言都表现了一种日本式的古典美、诗情美百度HI直接跟我说也行
というのは、有名な、どの程度までだったのだろうか。日本では、料理屋にの调理师もさえすぐ上手に背がでてきます。一册本を読むように这って山は、すべてを探すため、驻在の风景だ。违いは、山登りが这って、本を読んで以前の后ろに;一つ一つの心を贬めるを见たいと思います。受け取った」とし、「『雪国』という小说で、私の前に现れただ。まるで山のようだ。最初のページをめくっているを読むことで最初の言叶から、この山の阴...
これは1つの有名な诗句で、有名にどんな程度に着きますか?日本で、饮食店の中のコックさえ直ちに上手に背负って出ることができます。1册の本が1基の山を登るようなことを见て、すべて违う景色を探すことために。违いはあって、山に登るのは下から上へ登るので、本を読むのは昔后ろへひっくり返ったのです;ひとつはすぐに使って、ひとつは一心に见ます。《雪国》この小说をもらって、私の目の前は1基の山が现れるようです。第...
能把这话完整的翻译过来,没有10年功底完全接触日本文化是不可能翻译出来的。关键免费。
これは、どんな程度に着きますか?1つの有名な诗句の有名日本では,直ちにすべての饮食店の中のコックさえ出てきます。流畅に背1基の山のようで1册の本を见て、すべての景色を探すために别なもの。下から上へ登り、山に登って、本を読んで违いはあって后へは昔はひっくり返っ;1つの目で见て、1つの意図を见ます。をもらって『雪の国』この小说、私の前に现れたようです山。このページをめくって、第1第ひと言、読んだことが...请翻译成日语 不要机器翻译的 谢谢_百度知道
请翻译成日语 不要机器翻译的 谢谢
今天我收到了广州工厂寄来的本体材料,其中的1#浅粉和5#蓝色OK,但是依赖书指示的3#浅棕色,工厂做成了2#红色,但是由于时间非常紧张了,我是否可以先用红色的代替棕色的做出样品来,我已经安排广州的工厂重新做棕色材料,争取最快速度完成正确的样品总之:浅粉和蓝色两款样品完全没问题。本来是浅棕色的本体材料用红色本体材料代替了。
今日広州工场から取り寄せた本体材料が届きました。そのうち、1#薄ピンクと5#ブルーはOKですが、依赖书に指示された3#薄ブラウンが间违って2#赤になっています。非常に紧急ということもありますので、このまま2#赤を使ってサンプルを作っても宜しいでしょうか。広州工场にはすでにブラウンのサンプルの作成と、至急対応するよう指示を出しましたのでご连络いたします。
其他类似问题
为您推荐:
其他3条回答
本日広州工场から送って来た本体材料を受け取りました、その中の1番薄ピンクと5番ブルーはOKですが、依頼书指示した3番の薄ブラウンを工场は2番の赤にしました、时间があんまりないので、ブラウンの代わりに赤でサンプルを作らせて顶けますか。広州工场の方には「ブラウンの材料を早速作ってください」という手配をしてあります。できるだけ最速で正确な商品を作ります。 缠め:薄ピンクとブルーのサンプルは问题なし。もともとブラウンの本体材料を赤の材料に代わりました。
本日広州工场から本体素材が届きました。其の中1#薄ピンクと5#青色OKですが、依頼书通りの3#薄茶色は2#赤色になってしまいました。しかし、时间が厳しいですので、一応赤色の代わりに茶色でサンプルだけ作ってもよろしいでしょうか。こちらもう広州工场に茶色素材で作り直す手配をして、一刻も早く正しいサンプルを完成しようと努力します。つまり、薄ピンクと青色の方は全然问题がありませんで、薄茶色の方は赤色の方に代わったこと。
今日は、広州の工场から本体の材料(素材)は届きました。その中、1#浅いピンク(浅粉)と5#青色(蓝色)OKですが、しかし、依頼书の指示に従って、3#浅い茶褐色(浅棕色)となるはずなんですが、工场のほうで、2#赤色(红色)と间违いました。现在の状况により、时间が厳しくて、もしできれば、3#浅い茶褐色(浅棕色)の代わりに2#赤色(红色)を使って、まず、见本を作成しでもよろしいでしょうか?もう、広州工场のほうに、作り直しの指示を出しましたが、できる限りで、最速で正确的な见本を作成します。 つまり、1#浅いピンク(浅粉)と5#青色(蓝色)の见本がOKです、3#浅い茶褐色(浅棕色)の代わりに2#赤色(红色)を使って、まず、见本を作成します。
机器翻译的相关知识
等待您来回答
下载知道APP
随时随地咨询
出门在外也不愁麻烦日语高手帮忙把一段中文翻译成日文!感谢!请不要用google之类的网络翻译器!!!_百度知道
麻烦日语高手帮忙把一段中文翻译成日文!感谢!请不要用google之类的网络翻译器!!!
日本自然资源匮乏,又是一个大量生产、大量消费、大量丢弃的社会,因此政府和各界时刻加强人们的环保意识。在日本,减少垃圾、增加回收、科学处理垃圾已持续数十年。现在日本以成为了世界上的环保大国。在中国,现存的生活垃圾超过60亿吨,每年以1.3亿吨的速度递增。人均垃圾产量每天达到0.7公斤-1.2公斤。在不能短期控制垃圾数量时,如何处理成了当务之急。当前经济的可持续发展已成为时代的主题,在环保方面,我们可以借鉴日本的房内发,政府,企业和国民一心,把我们建设成一个可持续发展的“绿色国家”本人学过一点日语,翻译的好的我再加分.感谢!
提问者采纳
以下是我手动翻译的,请参考。。很久没写过这么正式的日语,发现好多词还真是想不起。。另外,“我们可以借鉴日本的房内发”这句话。房内发是what呀?日本は一つの自然资源欠乏で、それに生产量と消耗量など多きの国として、日本の内阁と国民たちは环境保护の意识が强くなってきました。日本で、廃弃物减少のため、资源の有効な再利用促进は数十年を进んできました。今の日本は世界の环境保护强国になりました。一方で、中国は现存の廃弃物量が60亿トン过ぎ、年に1.3亿トンのスピードで増加しています。人当たりのゴミ生产量は毎日の0.7キロー1.2キロです。短い时间に廃弃物生产量が减少できないうちに、その廃弃物をどう処理すればよいかは直近です。今、経済持続可能的な発展は时代の课题になり、环境保护の方は、日本の経験を参考し、中国を持続可能発展な‘グリーン国’になれるように顽张ってください。
方法- -。。打错了的!麻烦那句话再翻一下~
这句话就可以表示借鉴日本的方法了。日本の経験を参考し。加上当时不懂那句之后的完整版看以下。日本は一つの自然资源欠乏で、それに生产量と消耗量など多きの国として、日本の内阁と国民たちは环境保护の意识が强くなってきました。日本で、廃弃物减少のため、资源の有効な再利用促进は数十年を进んできました。今の日本は世界の环境保护强国になりました。一方で、中国は现存の廃弃物量が60亿トン过ぎ、年に1.3亿トンのスピードで増加しています。人当たりのゴミ生产量は毎日の0.7キロー1.2キロです。短い时间に廃弃物生产量が减少できないうちに、その廃弃物をどう処理すればよいかは直近です。今、経済持続可能的な発展は时代の课题になり、环境保护の方は、日本の経験を参考し、内阁、各企業、国民、全ての力を合せて中国を持続可能発展な‘グリーン国’になれるように顽张ってください。
提问者评价
大家都很给力啊。。。你的给老师看了貌似OK。你回答的比较快。。还是给你吧~
其他类似问题
为您推荐:
其他7条回答
日本は自然资源の乏しい国であるが、物の大量生产、大量消费、大量廃弃の社会でもある。そのため、政府と社会各界からいつも国民に环境保全意识の强化を呼びかけている。日本ではゴミの减少、リサイクルの増加、ゴミを科学的に処理すること等をすでに数十年で継続にやっている。现在の日本はもう世界的な环境保全の大国となった。中国では现存の生活ゴミは60亿トンも超え、年に1.3亿トンの速度で増加しつつある。一人当たりのゴミの产出は、日に0.7キロ~1.2キロである。短期间にゴミ量が抑えられない场合、如何に処理するかは当面の重要なこととなった。现在、経済の持続発展ができるかどうかはすでに时代の主题となっている。环境保全の方面では日本の方法を鉴みられて、政府と企业、及び国民と一心にし、わが...
日本は自然资源が乏しいと同时に、大量生产、大量消费、大量廃弃の社会でもあるため,政府や各业界がエコ意识を强化している。日本では,ゴミを减らし、资源回收を增し、科学的にごみ处理を数十年间続けてきた。现在の日本は既に世界トップの环境保全大国になっている。中国では,现在の生活ごみは60亿トンを超え,そして每年1.3亿トンのスピードで増加している。一人当たりのごみ発生量は每天0.7キロ-1.2キロに达している。もし、短期间でごみの発生量を抑えられなければ、いかにごみを処理するかが当面の课题になってくる。现在、经济の持続发展は既に时代の流れになっているため,环境保全の方面において我々は,日本の方法(経験)を参考にすることができる。政府,企业そして国民が一心同体になって我が国...
我帮你翻了一下,内容如下。
希望能帮上你哈。
但是对‘房内发’这个词,实在不懂。
就没有那么翻译了、房内发’到底是什么意思呢??
O(∩_∩)O~本人除了日语就是个见识短浅的哈。。。。
日本はそもそも自然资源が欠乏している国であるうえ、しかも大量の生产、大量の消费、大量の廃弃が持っている国である。ということで、日本の政府や各界などはいつも国民の环境保护意识の强化を苦労している。日本で、ゴミ量の减少、リサイクル率の上げ、科学的なゴミ処分法に工夫するのは、もう何十年引き続いてきた。现在の日本は世界上に环境保护大国と呼ばれている。一方、现在の中国は现存の生活廃品量が既に60亿トンをくだらなく、しかも毎年1.3亿トンのスピードでますます逓増している。一人当たりの...
朋友,你可一定给加分。最近都在帮忙。不给分也给好好翻。不过,老是没分。。。。哭啊。
日本という国は自然资源の欠乏だけではなく、大量生产、大量消费、大量廃弃というサイクルが回っている社会である。そのため、政府と社会各界では、常に国民に环境を保护することを强く诉えている。ゴミを减らし、リサイクル率を引き上げ、科学的にゴミを処分することを既に十数年に続いてきた。今日の日本は既に世界一に位置付けられる环境大国になっている。ところで、今の中国においては、日常生活ゴミだけは六十亿トンに超え、更に毎年1.3トン増のスピードで増えつつある。一人当たりの毎日ゴミ生产量は0.7-1.2キロに达してある。いかに短期间内にゴミ量のコントロールと処理を行うか、急务になっておる。経済的に...
日本の天然资源だけでなく、大量生产、大量消费は、社会の大幅な下落は、政府とコミュニティの时间は、人々の环境意识を高めるために。日本では、廃弃物の増加、リサイクルを减らすために、科学は何十年もゴミの処分と続いている。今、日本は世界の环境大国になる。中国、トン、130万トンの年间増加率以上の既存の廃弃物では。人当たりのゴミ生产量あたりの毎日は、0.7は-1.2キロの体重に到达する。どのように优先顺位になるに対処するため、短期的で、ゴミの量を制御することはできません。现在の経済持続可能な発展は、私たちがすることができる环境の课题となっている
一二楼都是机器翻译 鉴定完毕
日本の自然资源がない、また一大量生产?大量消费や大量の廃弃された社会であるだけに、政府と各界の瞬间に人々のエコ意识を强化しなければならない。日本では、ゴミを减らすを増やし、回収?科学ごみが十数年。今日本には、世界的な环境にやさしい大国である。中国では、既存の生ゴミが60亿トンで、毎年1亿3000万トンの増加している。1人当り1日0 . 7 kgのゴミの生产量- 1 . 2 kg。短期的なコントロールできなければ、ゴミの际、どのように処理するかということになっている改善が急がれる。今の経済の持続可能な発展が时代のテーマは、环境保护の面で、日本の部屋にあった発を引くことができるよう、政府、企业と国民が一丸となって、われわれを建设をひとつの持続可能な成长のための「グリーン?国家」
翻译器的相关知识
等待您来回答
下载知道APP
随时随地咨询
出门在外也不愁

我要回帖

更多关于 沪江小d日语在线翻译 的文章

 

随机推荐