求翻译,日文名字翻译

求翻译日文_百度知道
求翻译日文
交换あるいは购入时の支払と同じ方法によって返金処理を承らせていただきます。クレジットカードでのご注文についてはご注文状况/购入履歴から返品処理を行うことができます、配送料。その他のお支払方法をご利用いただいている场合には、代引き手数料については返金できません、お电话()にて问い合せください。なお返品をご希望の场合、 制品受领後14日以内にApple Online Storeへ返品依頼を行ってください
另外,关于订购状况&#47,交货付款手续费是不能退款。信用卡的订购,您电话(0120 - 993 - 993)在问合起请,产品受领后14天以内向苹果商店委托Online退货请去。其他的付款方法利用您的场合,发送费您希望的场合退货。望采纳~~~~~~~~~~~~~~。交换或购入时的支付相同的方法承ら退款处理一下;购入从履历可以进行退货处理
其他类似问题
日文的相关知识
按默认排序
其他1条回答
购买简历开始回收处理能行。其他的方法,让他给您回电话(0120 - 993 - 993)询问,属于退款拉手续费您希望回收产品的情况,请的情况。交换或购买的时候的支付方式相同根据承办方处理退款。另外,配送费,据后14天内对store online苹果退货委托进行。用信用卡的订购对于订购状况&#47
等待您来回答
下载知道APP
随时随地咨询
出门在外也不愁日语求翻译-中国学网-中国IT综合门户网站
> 日语求翻译
日语求翻译
转载 编辑:李强
为了帮助网友解决“日语求翻译”相关的问题,中国学网通过互联网对“日语求翻译”相关的解决方案进行了整理,用户详细问题包括:会社名。実験器具などに特化したカタログ贩売は他社の追随を许さない。09年3月期の连结売上高は447亿円アズワン,具体解决方案如下:解决方案1:公司名称:アズワン2009年3月的公司盈利是447亿日元。实验器材等特殊化的目录贩卖是别的公司所不能企及的。解决方案2:谢谢!解决方案3:阿兹旺(ASONE)是一家公司的名称。2009年三月份总销售额为447亿日元。其专注的试验器具系列的销售决不允许其他公司追随模仿。解决方案4:アズワン:公司名称。09年3月期的整个集团的销售额高达447亿日元。实验器材等特殊通讯贩卖与其他公司追随叵测。解决方案5:不会日语别捣乱解决方案6:阿斯瓦:公司名。09年3月期间综合销售收入达447亿日元。实验器具等特殊化的目录商品的贩卖不允许其他公司效仿。通过对数据库的索引,我们还为您准备了:你好,我是石家庄学研日语的老师,解答一下你的问题: 1 声を立てて壊れる 大声说后,就坏了。 2 街は知らないふりをきめて眠った 城市决定装作不知道的样子睡去了。 是歌...===========================================意为"(两方相比),**一方比较好/更好",可以直接译为"**比较好/更好" 如上句:见た目がいいほうがいい:外观好的比较好 句子中虽然没有出现两方(日语中也经常省略),但是可以根...=========================================== どうしましたか 意思=========================================== 大丈夫です 的意思可以宽泛理解,就如中文"没问题吗"一样,那句话应该是问:现在(你的)英语水平没问题吗? 根据上下文、语境来意思也可能不一样。=========================================== 中国の汉字と日本の汉字、意味が大体同じですが、読み方がまったく违うんだ! 中间加个逗号就行了,意思差不多,第一句更书面一点而已=========================================== スマン是すみません的简略形式,意思是:对不起=========================================== (这个东西)能飞多远是已知的。 知れた 过去形,所以是已知而不是"可知"=========================================== 喷量(液体或者气体)=========================================== 就是相当于动词的词咯,比如助动词,或者一些补助动词.=========================================== 真 飞鸟 脉动高达(Impulse Gundam ),出击! 你们还想继续战争吗!===========================================
本文欢迎转载,转载请注明:转载自中国学网: []
用户还关注
可能有帮助求翻译_日语学习吧_百度贴吧
&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&签到排名:今日本吧第个签到,本吧因你更精彩,明天继续来努力!
本吧签到人数:0成为超级会员,使用一键签到本月漏签0次!成为超级会员,赠送8张补签卡连续签到:天&&累计签到:天超级会员单次开通12个月以上,赠送连续签到卡3张
关注:93,810贴子:
求翻译收藏
来个大神给翻译一下...看不懂哎
正面照一个……
汉子看不清
看到「爱する人」就已经不想看下去了……特别是最近……---眠れない夜には、一人で溜め息。   
这是日语咩
登录百度帐号推荐应用
为兴趣而生,贴吧更懂你。或求翻译成日文_百度知道
求翻译成日文
晚和妈妈以及妈妈的同事一起去吃了日本料理,不知道是不是在日本很常见呢,银鳕鱼是我的至爱、鸡扒和煎饺子都非常好吃,所以我直接点了两份吃个够呢(笑)~ 那家店的顾客多数都是日本人。店家提供的是“麒麟生啤”,有日本人的桌子几乎必点生啤,但这个并不是每次去都有得吃的,看得我们一头雾水呢~日本人貌似都很爱喝生啤,有一部分菜牌完全是日文的。那里的香煎银鳕鱼
提问者采纳
日本人はみんな生ビールが大好きそうで。日本では普通かなぁ。店屋が提供しているビールは麒麟の生、焼き饺子はとても美味しいです、鸟の爪昨夜、今度は二人分も頼んで(或者用注文して)きてたっぷり食べました~あの店屋のお得意様はほとんど日本人で。あの店屋のソテー银タラ、お母さんまたはお母さんの同僚と一绪に日本料理を食べに行きました、我らにはさっぱり理解不能です。毎度食べられるものではないので?この种のビールって。ちなみにソテー银タラは私の大好物です、日本人の所在席はみんな必ず生ビールを頼んで(注文して)ました、メニュの一部も完全日本语で书いていて
今度は二人分も頼んで。。这里,好像是这次叫了个二人份的意思? 我是先要了一碟,后来又要了一碟诶~~~这样说真的大丈夫吗?
因为你没说清楚所以我就以为你是直接点了两份
其实你按我这样说就可以了
你如果说一叠叠来反而显得冗长
不管怎样你结果不还是吃了两碟~
哦~这样啊~~~我以为这里说的二人份就是叫了一碟分量大的,而不是叫了两碟的意思~~
这里这样说可以理解成直接叫了两碟吗?
提问者评价
其他类似问题
按默认排序
其他2条回答
眉根を寄せてカチカチ毛先の滴石畳に苔はすでに死んでしまって冬の忍藤が芽生えあなたの一部茫漠景物の接続梦にかき集めるワルツの不完全な场あなたの头の上の金を象眼するバラでもいつの间にか片舞いあなたを思い出すの曲调が耳に残る踏み出す足は幼児のような过去からの妙に感动つきまとう运命と呼ぶのアリアになった男&女:沿道の野の花、泥水が飞ぶただもう仮埋葬するの棺。それはきっとウッド过去をしのぶ闻いて、岚の中に咲く死亡、雨が降って、通りすがりの主のように幕が上がる音の中あなたには今日の讣报」子供が改窜はもう书いてのシナリオ别の1つのいたずらっ子はニコニコして迎えた黒い云たち再凝缩隠した明るい満月そのコップない影星に指针が指し11时の末尾「闻いて?」「……」あなたに答えるのは稠密な雨の音あなたの口を尖らせて、谁ですか:どこから放たれたサーチライト扫引漆黒薄暗くて不気味な教会何か光る好奇心のあなた目が辉い光华のあなたが私には分からないを封じられて教会の门「アラアラ、ある人は笑ってそれはきっと斯考尔德は扯碎もう编成の良い网闻いて。しとしと雨濡れた过去を葬る场所男、泣いている人が:雨はいつか止め夜はいつか访れるすでに暗唱终わってシナリオのいたずらっ子一绪に登って破损の舞台人がいないからいたずらっ子たちを遮り演技喝采しない人いたずらっ子たちを遮り演技「あら、岚が来て」「风は教会のロビーを抜けて、静かに祈る)雾が晴れ(この运命が私の身で)ヒナが泣いている(を持って私の不意の経験)世界树の芽吹き(斯考尔德担当は网状良い)黒竜は巢(ヴィルダニーそれが牢)トーチに点火した夕闇四合の広野(年老いたワードがかぶって壊れた网)空を赤く染めた粉砕の云(知らない未来どこに)运命はこのように(运命ってこういう)确かに存在している(确かに存在している)寻迹が见えないのに(のに寻迹も见ない)时间(时间)改窜できない(改窜できない)どうぞこの最後一枚のコインを投げて(私が改ざん)次は正面(この网引裂)背面にさせないの渊(この网引裂)幕が落ちる。あなたの足どりぱたぱた长い石畳の道に歩いたことがあって1ようにえさをあさる瞳の中に辉いて狡猾な光:(子供たちが列を)远い日の场所がない(歌い始めその歌に古い童谣)滝遮断この世界初の暁には(合にダブル掌。」この段アリアを夜绞り婉曲な返事震落ち枯れた叶の「トントンしてる」12声が妖怪が登场男。女
昨晩とお母さんとお母さんの同僚は一绪に日本料理を食べました。そこのソテー银タラ、鶏のすりと焼き饺子もとてもおいしくて、银タラは私の爱する人が、このは行くたびに食べ物があり、だから私は直接时の二人分十分に食べてますね(笑)からその店の客の多くは日本人、一部の料理カードは完全に日本语の、见て私たちは当惑する日本人みたいだよね~すべてとても爱生ビールを饮み、日本人の机はほとんど必要时は生ビール。店が提供した「キリン生ビール」を知らないで、日本では非常に一般的ですか?
日文的相关知识
等待您来回答
下载知道APP
随时随地咨询
出门在外也不愁

我要回帖

更多关于 中文翻译成日文 的文章

 

随机推荐