日语苦手,请问这句日语改怎么解,用机翻的根本看意义不明 日语。

谁能帮忙翻一下这句么?片假名苦手..._日语吧_百度贴吧
&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&签到排名:今日本吧第个签到,本吧因你更精彩,明天继续来努力!
本吧签到人数:0成为超级会员,使用一键签到本月漏签0次!成为超级会员,赠送8张补签卡连续签到:天&&累计签到:天超级会员单次开通12个月以上,赠送连续签到卡3张
关注:354,299贴子:
谁能帮忙翻一下这句么?片假名苦手...收藏
干掉这句,活就算干完了中间几个片假名是什么,表示完全苦手ORZ
今度こそお前を杀す
这次一定要杀了你
下次(?)
所以说我片假名苦手ORZ换成平假名就懂了= =
这次吧こそ是强调
错了,是回复4楼的
偶混乱了如果是开始时说的就是这次结束时说的就是下次
发明片假的混蛋肯定是为了晒!!!!
关于这个今度还是有点微妙……刚刚砍完人,没砍死,给跑了,这时候说的话 就是下次距离上次行动已有一段时间了,着手准备,磨刀霍霍这时候说的话 就是这次
OK了皆さん、ありがとうございます
是第二种情况
古文基本上是片假名
登录百度帐号推荐应用
为兴趣而生,贴吧更懂你。或我的J.TEST“特A”路:坚持与方法
(本文由沪友撰写,转载请务必注明出处!)
今年3月第一次参加J.TEST考试,最终拿到了去年10月给自己的定的目标&&准A。7月又参加了115回,结果竟然是根本不抱希望的特A。4个月从850分到948分,这是自己也没有料到的。曾经在我的心目中,特A就像是凡人摘不到的高岭之花,可是好不容易拿到了特A,却又发觉这不过是翻过了一座小山丘,前方还有数不尽的悬崖峭壁。
&&不管怎么说,借此机会总结一下吧。不仅是对这一年的回顾,也希望或多或少能帮助到打算去考J.TEST的朋友。
开始之前,先说点题外话吧。
个人认为语言学习唯有两点&&坚持与方法。学语言要持之以恒是已被说烂的道理,但真正做到的又有多少人呢。而付出全部心血却收效不大的话,一定要检讨方法,借鉴他人的经验。做到了这两点,再考虑天赋的差异也不迟。
下面进入正题。
有人问我考J.TEST推荐什么教材,我的回答是没有,一切全凭日常的积累。考前冲刺或许可以让你在N1考试中拿很多分,但在J.TEST中是行不通的。用急功近利的心态对待J.TEST,结果不会太好。当然捷径也是有的,那就是至少要做几套真题了解题型,找出自己的弱点来特训。正所谓&知己知彼,百战不殆&。
语法词汇:
第一次错了7个,这次是4个。虽然依旧惨不忍睹,但我很清楚这是非科班出身的我的弱项,也是今后要继续加强的部分。与N1不同的是,J.TEST会在这部分考到非常多的惯用语和固定搭配,比如115回的目に余る、耳寄りな話、風のうわさ、嫌気がさす、匙を投げる等等。这些用法全靠大量的泛读泛听和精读精听来积累,如果从未见过,想要答对就只能靠运气了。
我的方法是在听写即时应答(当然其他材料也是),遇到不懂或不熟的用法就加入的生词本,隔两天过上一遍。毕竟比起常用词汇,这些用法出现的次数太少,不在短期内重复记忆很容易忘掉。不知道大家有没有听过这样的说法,想要真正记住一个单词,至少要见过72次。
不过,英语大神羊叔说了,单词不是用来背的。生词就像是陌生人,要在不同的场景中多次碰面,才能慢慢地了解、记住它,让它成为朋友。所以,一定不要把背单词或搭配当成负担,而要珍惜每一次在新闻稿、日剧台词、ACG各种材料中的相遇。在有前后文的情况下去记,可以说是事半功倍。现在的我在复习生词本时,看到每个词都会默默抬头45度,扬起嘴角回想起当初邂逅的那篇听力或朗读材料&&相信我,如果只是机械重复单词,哪怕是1000遍也未必知道该怎么用,至少背下例句吧。
第一次错2个,第二次错1个。两年前考N1阅读就是满分,所以我J.TEST阅读完全是裸考,经验也就无从谈起。从小读了大量的书,培养出了快速阅读的技能。而大学期间看了不少日文原版的小说和漫画,AVG游戏玩了多少也数不清,还有好几年在做游戏汉化和小说翻译,关于阅读只能说是底子打得比较好。
在考试中要注意的,就是专心和细心。即使文章再无趣,也要试着心平气和地去理解。要知道,急躁和看不进去根本就是可怕的死循环。另外,我两次都栽在了接续词上,这点还要特训。
与会出现艰涩文学作品的N1相比,J.TEST更注重实际应用。打个比方的话,N1是病娇文学少女,而J.TEST就是直爽理科少年吧(会有拟人吗~)。身为文科生的我两次出错,都是因为想太多自寻烦恼&&
第一次是A部分错了1个,这回是B部分错了1个。说到这里我真心觉得J.TEST比N1厚道,考的词汇都很常见,不愧是实用日语检定。N1的某些词估计很多日本人都没见过或者用不对,而J.TEST的汉字B是要求写出平假名的,这也给了喜欢死记硬背的人当头一棒&&只会选不会写?自求多福吧。
其实有条失败的经验我倒是可以跟大家分享一下。去年大概有几个月时间我基本上每天都在坚持背开心词场的各种奇葩词书并在无印良品回收纸制的92日元的本子上抄写生词5遍,攒了厚厚一摞。结果正如词汇那部分我所说的,它们只跟我做了一段时间的熟人就绝交了,到现在我看着这张照片也有许多不认识的生词,真正记住的还是后来自己在听说训练中用到的那些。但这段经历也不是毫无用处,至少练习了日语的书写,使我在J.TEST考试手写部分如履平地。毕竟汉字B部分只需要写平假名,而记述问题也用不到复杂的汉字。不过,还是要在此郑重声明,这样做纯属浪费人生,练习书写自己不熟的假名和常用汉字就够了。
话说回来,汉字部分还有个A面,是给出假名选汉字的四选一题型。我认为比起阅读,这个与口语的关系更为紧密。原因是为了读出声来,我们必须知道每个汉字的假名,以及多音字词在何种情况下对应什么读法。自从1月底我开始在CT日语大厅做朗读课的主持人,就日积月累地攒了不少EXP。以前读了很多日文,但并没有追究每个词的读法,所以听说写始终弱爆了。现在养成了一个习惯就是遇到不会正确发音的词就去查和EBWIN(尤其是带声音的「NHK日本語発音アクセント辞典」),惯用语、固定搭配和语法会去Google、Yahoo、Bing甚至Baidu、Youtube、Youku,总之到满意为止都要尽可能地挖掘。这样坚持下来发现口语在进步,生词也变少了。J.TEST汉字部分考不到语音语调,但不代表只记住假名就行,因为这与听力的发挥有很大的关系。下面到听力部分再细说。
113回错4道,115回据推算应该是1道半的样子。这个结果确实让我没有料到。现在还没出成绩单,无法得知具体的情况,所以我不能确认是否有老师改卷手下留情的因素,但总体来说做点准备再去应对记述问题总归是没错的。
J.TEST有一个特点,就是同样的语法和惯用句重复出现的频率非常高。我在考前只看了三四套真题中的记述问题,在这次考试中就遇到了ます形+つつも、つい这个刚刚练过的语法。所以,对记述苦手的人最好能把历届真题都找来看看,背一些有用的例句,并写下来试试。在平时说日语的时候,也要刻意地去练这些不熟悉的用法。其实现在的J.TEST记述问题并不难,尤其是B部分,以前貌似是给出3个词自己造完整的句子,现在改成了依次给出3个词以及对话其他部分,只要按顺序造一个短句。如果连基本的动词变形、普通形和敬语的区别都搞不清楚的话,那绝对是基础不牢,要好好检讨一下自己平时在学日语时是不是一味输入,而忽略了输出;或是盲目自信,以口癖或不拘&小节&为由,从不改正弄错的用法。这两点正是我本人这些年血泪的教训。
听力是这次考试暴涨近100分的关键。上次是错了8道,而这次只错了1道。大家都知道J.TEST满分1000分,听力占一半。我提高的方法没别的,就是用听写酷坚持听写。
去年只有9月前后坚持每天听一篇NHK,然后时断时续地听J.TEST即时应答,当时的我听一篇标准NHK还要20-25分钟左右。11月到今年2月基本没听,3月因为中旬要考113回,又听写了几天。结果就是听力一塌糊涂。5月去了美国后,我从20号开始坚持听写,大致每天800沪元+,1到1个半小时左右,至今已有将近两个半月,只有在飞机上、去野外hiking或身心疲惫等不可抗力的前提下才会翘掉。我不主张遇到这种情况提前听写好,到时候找有网的地方发出来挣沪元,记住我们的目的是提高自己,而不是攒沪元拿勋章。另外,不要被包括&听写战队&在内的形式主义迷花了眼。如果每参加一次听写战队就元气大伤歇上几个月,在反噬作用下等于是原地踏步,还不如偶尔间断的长期战。
刚开始我有在听各种材料,但最近一个月开始了专项特训,每天1篇最新标N+1篇陈年标N+1篇TBS+2篇日本电视新闻+CM若干篇。关于这个有几点想说。
1、NHK只听标N。慢N和标N内容相同,标N语速已经很慢,长期听慢N有如温水煮青蛙,会使耳朵反应迟钝,弊远大于利。与专门区分的VOA不同,快N是通过变速来达到语速快的效果,我个人无法接受这种扭曲的声音,也不认为练这个会有什么特别的效果。毕竟新闻类发音字正腔圆,再快也和日常对话的早口不同。顺便一提,5月开始练时我听写一篇标N的速度是10-15分钟左右,现在是6-9分钟,加上检查8-11分钟。比起正确率,时间是个更好的衡量标准,可以充分体现听写者对整句整段的把握。
2、强烈推荐TBS和日本电视新闻这两个节目。TBS和电视新闻都配有视频,时间长度也在1分钟左右,是NHK的2/3。NHK有很多重复说明,翻来覆去也就是那么几个官方书面语的用法,而TBS采访多,主播的语气更为轻松自然。日本电视新闻胜在选材,从动物世界到八卦犯罪,各种趣闻轶事给听写带来了不少欢乐。几位编辑都是深藏功与名的听写前辈,每天的标题是一大看点。听写前先看一遍视频,可以学到的东西比NHK多很多。
3、听新闻要弃远求近。新闻重视时效性,之所以会有大批的日语爱好者坚持听写NHK,不仅仅是因为发音清晰标准,也是为了获取一定的有效信息。我在补旧档时,就是从最近未听写的那一日开始往过去推进,而不是从几年前的某一篇开始往后推。
4、持之以恒。刚开始必然会有挣扎痛苦,但坚持坚持再坚持之后,会发现生词越来越少,NHK新闻太简单了。估计我再练一两个月,就会大幅减少甚至停止新闻的听写,而是转为直接听。听写的重心也会放到台词、商务、纪录片和文学作品上去。
5、光听不说,效果折半。听写的过程中要勤开口,录下自己的朗读听听看。听力和口语是相辅相成的,如果耳朵无法灵敏地捕捉发音问题,那口语必定不好,如果口语练得不够,听力的进步也会停滞不前。正如之前所说,一定要重视具体到每个假名的「発音」,单词的「アクセント」和句子的「イントネーション」。听说同时练,何乐而不为呢。
6、日语CM是个好节目。这节目有几个年头了,我去年挑战第一篇时差点被虐哭,直到现在还是偶尔会有被虐的快感。CM题材各式各样,歌手演员等三次元相关的讯息非常多,有东京腔对话,也有播音腔和夸张的动漫腔,偶尔还会出现方言和带口音的口语,应该说是融合了各家素材之长。广告的特点是在短短的几分钟内尽量展现出产品的亮点,因此往往言辞精辟,配合视频来看更是收获不少。虽然有汉字假名判定的问题,小编也时不时地犯点小错,但正确率什么的都是浮云,想锻炼自己就去试试吧。
7、J.TEST真题要精听。去年到今年5月这半年我把1000多道即时应答听完了(大部分是3月考试之后),目前是过段时间才去刷一下新出的。对于想进阶特A的上级者来说,可以放弃21-30这些简单的题,直接练31-40题。尤其36开始可能有大量野生和精英惯用语怪出没,要是平时不注重积累,考听力时就会变成这样:?_?。
8、选择适合自己的素材。太难了不行,浪费时间;太简单了也不行,进步过慢。最好是在听的时候有5-20%不确定的材料。偶尔挑战下高难度的材料是可以的,能够激发潜力和斗志,但别天天听,正常人都耗不下去。每日一句之类的初学者听听也就算了,有N4水平就去听写段落吧,不然永远都跟不上长文的逻辑。还有就是不要挑食,只吃动画或只吃课文都是不对的。
9、别忘了泛听。逮着机会就听,总之大量听各种听,让自己泡在日语环境中。从未去过日本也把日语学好的例子数不胜数,这大概就是原因之一。
P.S. 常在听写酷听写日语的人也许能看出我在写这篇心得时有一个奇怪的举动,就是所有具体的数字都忍不住写成罗马数字&&
下面说点考试相关的信息吧。
非常简单的入门级,但要小心最后2道敬语。短短10道题内,难度跨越了好几个级别。如果因为前几题简单就掉以轻心,失误会让你后悔莫及。
跟N1的某道大题差不多,都是通过大段的描述选择方案、图表、人物等等。这道题对我来说最棘手,两次都错了1道。本身公放的效果就不好,声音听上去模模糊糊的,还要就一个主题绕着弯子讨论半天,听到最后不走神真的很难。我打算下一步用同样模糊的陈年N1真题来训练这一块。
与N1不同的是,这道题没有准备的时间,上一道听完了,记得要立刻浏览下一道题目,标出重点。
这道大题纯粹拼实力。另外,虽然没时间记笔记,但在游刃有余的情况下写点关键词还是有帮助的。毕竟大脑有时会短路。试卷我是这么用的&&
会话说明:
与听读解一样,不能把时间浪费在检查答案上,涂好答题卡迅速开始看下一道的题干,标出重点,大致了解一下背景,甚至还可以猜测对话的内容。这样才不至于在听的时候一头雾水。适当地写点笔记也是必要的,但前提是不要影响听。
无论如何,实力胜过一切技巧。如果听力真的接近母语水平,那么不管是多难的题,多恶劣的环境,结果差不了多少。在提高听力的这条路上,对自己鬼畜一点总归不会吃亏的&&大概吧。
写了这么长一篇,最最想说的还是分数并不重要。不是为了提分而考,而是为了变成更好的自己去努力。今年6月看了日本首席同声传译之后,对她的名言「準備と努力は裏切らない」留下了很深的印象。之前都是一个人默默地埋头努力,最近重看一遍,才对这句话又多了几分理解。
当全世界光明尽失,心底的信念之外,还要有同伴和亲人的支撑才能从泥沼中跋涉出去。
自学日语至今,懒散的我始终没什么明确的目标,顶多是跟当年打工的拉面店店长用从不进步的口语寒暄两句,扛着单反在日本到处转转。毕竟这么多年来,身边没有学日语的朋友,家长也对此嗤之以鼻。直到去年下半年在沪江看了一些大神的经验文,才终于有勇气迈步。如今我更加努力,也是为了有朝一日给他人分一点前进的力量。
特A绝不是眼前这条路的终点,一切才刚刚开始。
更多日语三级答案文章推荐
N3(原3级)历年听力真题
N3备考资料下载汇总
& 沪江能力考电子报订阅
订阅沪江日语能力考电子报,第一时间收获能力考最新资讯、最全资源。
请输入你的邮箱地址:
CopyRight & 沪江网 2015请问这句日语是什么意思哦 有高手吗_百度知道
请问这句日语是什么意思哦 有高手吗
彼氏を相方と呼ぶ人が苦手
相方是男朋友的意思吗
提问者采纳
(我)不擅长和把男朋友称为对方的人打交道。
其他类似问题
您可能关注的推广回答者:
日语的相关知识
按默认排序
其他3条回答
不擅长跟把男友称为对手(情敌)的人打交道。
这句话直译起来简单,理解起来可不容易,所以要准确翻译就更不容易了。“相方”直译起来是对方,但实际上不准确。它原本是指表演二人漫才(和中国的相声类似)的时候,其中一方对另一方的称呼,以及其他一些两人一组的工作等场合下互相称呼用的,因此在这些场合下,“相方”的意思和中文中的“搭档”更为接近。在这个日文原意上,又引申出,在夫妇之间或者情人之间互相也称对方为“相方”的用法,这主要是用于向他人介绍另一方的时候。当然,在日语中称呼情人的另一方的,更主要的是“彼”或“彼氏”(男朋友)和“彼女”(女朋友),还有另一些更加随意的称呼。但对于比较讲究礼仪的人或者场合,这种称呼有过于轻率,轻浮的嫌疑。注意,这里只是嫌疑,也就是说,完全是一种氛围,这么说也不会有人说你错,但就是可能会觉得不合适,那么,这种情况下,使用“相方”会显得更加庄重正式一些。而相反地,在现代日语的一般场合下,使用“相方”称呼自己的情人或配偶,则有可能(注意,是有可能,也就是说,也是一种氛围而已)会显得比较生分和冷淡,甚至给人以两人感情不好的印象,或者是给人以古板老套的感觉。所以,才有了你问的那句话——也就是说,说这句话的人觉得,那种将自己的男友称为“相方”的女人,肯定是比较古板迂腐的人,不愿意和她们深交。这里,“苦手”虽然是不善于交往的意思,但很明显,这是一种委婉的说法。日本人一般比较含蓄,比较忌讳直接了当地表达感情,尤其是讨厌和愤怒等针对他人的感情,因此才会说我不善于和这种人打交道,其实也就是讨厌的意思,因此,在这里,翻译成,我对这种女人比较头疼,我认为更准确一些。如果你理解了意思,整句话恐怕翻译起来会更困难,因为,在汉语中,很难找到这种意义下的“相方”的对应词汇。在汉语中,在介绍自己情人的时候,比男朋友女朋友更庄重的称呼是什么?反正我没听过谁介绍自己的情人为“情人”“恋人”,更不用说“对手”“搭档”等等了。勉强说来,“对象”这个词比较接近一点这个时候的“相方”的意思。如果你是个年轻人,那么你突然听见谁介绍自己的情人为“这是我的对象”,会不会觉得这个人有一点古怪老套?在夫妇中,倒是有许多词比较接近,比如“配偶”“伴侣”等等,谁这么介绍自己的老公或者老婆,别人虽不能说错,但一定会觉得怪怪的。即使是“爱人”这个称呼,在年轻人中肯定也是一样感觉的吧。因此,综上所述,如果要准确表达这句话的意思,这里必须意译,那就是:对于称呼自己男朋友为“对象”的女人,我比较头疼。
楼上是高手
等待您来回答
下载知道APP
随时随地咨询
出门在外也不愁请问这句日语怎么翻译?_百度知道
请问这句日语怎么翻译?
それと、こちらはなりきり垢になりますので、どうぞ宜しくお愿いしますね。求翻译こんばんは。フォローありがとうございました、もしダメだと思った场合はブロックして下さいね。ウイルスです。まだ始めたばかりで惯れないところもあるかと思いますが
提问者采纳
请多多关照啊,请将我封闭(ブロック在twitter中意思为,如果你愿意:不公开,愿意为沾附人表皮的污垢。刚接触这东东,请告诉我你的twitter的用户名好吗,很冒昧的跟你打招呼(垢,有趣的网名).
你好,1。还有,就像污垢一样)、非公开)2,谢谢你关注我的推特,有很多地方还不太了解. 我本人也在使用twitter,这里引申为不已经你的同意就贴近你(的推特),如果你觉得不愿意你好。我叫ウイルス(病毒
提问者评价
非常感谢您!推特我不怎么用(因为不会日语),用户名是mibu_s,在关注喜欢的画师和有趣的人
其他类似问题
按默认排序
其他5条回答
谢谢你的跟踪,我就是喜欢粘着别人,还没有习惯,你要是看我不顺延.我是病秧子晚上好,请多多关照,刚刚开始
大家好!感谢各位的支持。我是威尔斯。因为才开始不久还有很多不能适应的地方,还请大家多多包涵哦。另外,我演绎的还不是很好,如果觉得不喜欢的话请屏蔽吧。
你好!帮我跟踪这件事非常感谢。是病毒(细菌)。因为刚刚开始所以有不习惯的地方,以后还请多多关照。这里会进行除尘处理,如果不行的话,就请保护起来。注:因为前后文环境不明,不知道说的是和计算机相关的病毒问题还是细菌问题
晚上好,我是病毒,感谢您对我的关注。才刚开始不知您是否还有些地方还不习惯,请多包涵。久置不用导致现在有点灰尘,如果不行的话请退订。
第一句是你好
您可能关注的推广回答者:
日语的相关知识
等待您来回答
下载知道APP
随时随地咨询
出门在外也不愁“如果哪位同学听不明白我说的汉语,可以举手示意我,我会用日语给大家翻译一遍。”这句话日语怎么说_百度知道
“如果哪位同学听不明白我说的汉语,可以举手示意我,我会用日语给大家翻译一遍。”这句话日语怎么说
提问者采纳
“もし私(わたし或わたくし)のしゃべる中国语(ちゅうごくご)が分(わ)からない方(かた)がいらっしゃれば、手(て)を挙(あ)げて教(おし)えてください。日本语(にほんご)で皆様(みなさま)に通訳(つうやく)いたします。”
提问者评价
谢了!高手!
其他类似问题
您可能关注的推广
等待您来回答
下载知道APP
随时随地咨询
出门在外也不愁

我要回帖

更多关于 也许她根本不明白 的文章

 

随机推荐