求大神简单的分析一下句子成分分析!万分感谢!

REM is ontogenecally primitive with EEG(electroencephalo-graph)activity closer to wake state,intermittent bursts of REMs and muscle atonia interrupted by phasic bursts
producing asynchronous twitching.求分析句子成分,求翻译。万分感谢_百度作业帮
REM is ontogenecally primitive with EEG(electroencephalo-graph)activity closer to wake state,intermittent bursts of REMs and muscle atonia interrupted by phasic bursts
producing asynchronous twitching.求分析句子成分,求翻译。万分感谢
REM is ontogenecally primitive with EEG(electroencephalo-graph)activity closer to wake state,intermittent bursts of REMs and muscle atonia interrupted by phasic bursts
producing asynchronous twitching.求分析句子成分,求翻译。万分感谢
REM是ontogenecally原始与脑电图(electroencephalo-graph)活动接近清醒,
这不是雅思的阅读原题么→_→大意是快动眼是接近清醒状态的有脑电波活动的个体发育的原始状态~好长的句子吖。麻烦大家帮忙分析一下句子成分,谢谢各位网友。_百度知道
这是一个部分倒装句,要想划分句子成分,首先应该还原句子本身。The city has never been in greater need of modern public transport than it is today .The city是主语has never been in greater need of 是谓语modern public transport 是宾语
其他类似问题
为您推荐:
其他2条回答
正常语序:The city has never been in greater need of modern public transport before than it is (in great need of modern public transport )today. 括号中为避免跟前文重复, 省略掉了。这座城市以前从来没有比今天更需要现代公共交通工具。the city 主语,has 助动词,never 否定副词,has been 谓语 in greater need of modern public transport 表语否定副词never提前,句子出现部分倒装,那么谓语动词的一部分即助动词部分置于主语前,其他不变,句子变为:Never before has the city been in 。。。
分析的很好,顶.
句子成分的相关知识
等待您来回答
下载知道APP
随时随地咨询
出门在外也不愁诚请高手分析句子成分,谢谢!在线等,万分感谢!_百度知道
诚请高手分析句子成分,谢谢!在线等,万分感谢!
各位英语高手,您好!非常感谢您关注我的提问!谢谢!请您帮小弟分析一下下面这个句子,详细划分一下各组件的成分和其表达的功能。谢谢您!She changed her mind that fate treated her unfairly in the street at the sight of an old legless man playing the violin to gain money from the passers-by yesterday.特别是at the sight of an old legless man playing the violin to gain money from the passers-by的单独分析
提问者采纳
当他昨天在大街上看到一个没有腿的人在靠演奏小提琴卖艺时,她改变了命运对她不公的想法。主语
she动词 changed 宾语 mind 同位语从句that fate treated her unfairly地点状语in the street介宾短语充当状语(其中有独立主格man 是这个独立主格里面的主语, playing 是这个结构的谓语,但事实上是动名词,宾补??随便了,反正说动名词肯定没错。。呵呵。to gain money这个太细枝末节了而且太简单了,目的状语,我相信LZ也知道的。。)at the sight of an old legless man playing the violin to gain money from the passers-by时间状语 yesterday.
其他类似问题
为您推荐:
其他1条回答
上面的大侠分析得可真好,只是我认为mind后不是定语从句,而是同位语从句,因that不作任何成分,是对mind内容的具体说明。 in the street at the sight of an old legless man playing the violin to gain money from the passers-by yesterday为介词短语为状语没错,只是这里的man并非独立主格,而是一个宾补。因为这里的at the sight of 是当看到...时(一见...就),相当于see sb. doing sth.这里的to gain money from the passers-by 是修饰 playing the violin 的目的状语。
句子成分的相关知识
等待您来回答
下载知道APP
随时随地咨询
出门在外也不愁麻烦帮忙分析下句子成分 并翻译一下 谢谢!_百度知道
麻烦帮忙分析下句子成分 并翻译一下 谢谢!
its failure is also emblematic of the spiral of declining profits that is rendering Wall Street a shadow of what it was just a few years ago.麻烦帮忙分析整个句子的成分并翻译一下 谢谢
提问者采纳
句子的主干是its failure is also emblematic 他们的失败是一个象征.of the spiral是修饰emblematic的定语,its failure is also emblematicof the spiral 他们的失败是一个螺旋的象征of declining profits是修饰spiral的定语,表示利益衰退的螺旋形,its failure is also emblematicof the spiral of declining profits他们的失败是一个衰退的利益的螺旋形的象征。that is rendering Wall Street a shadow 致使华尔街蒙上一层阴影,这句话是来修饰profits的定语,its failure is also emblematic of the spiral of declining profits that is rendering Wall Street a shadow他们的失败是一个致使华尔街蒙上一层阴影的衰退利益的螺旋形的象征。of what it was just a few years ago是修饰shandow定语,shadow of what it was just a few years ago表示和仅仅几年前一样的阴影。所以这个句子its failure is also emblematic of the spiral of declining profits that is rendering Wall Street a shadow of what it was just a few years ago.的直译是:他们的失败是一个致使华尔街蒙上一层和仅仅几年前一样阴影的衰退利益的螺旋形的象征。合适点的翻译是:他们的失败,是利润收益呈螺旋形衰退的象征,而这让华尔街蒙上了一层阴影,就像刚过去的几年前一样。
提问者评价
非常感谢!你回答的很详细!谢谢!!!!!!!!!!!!!!
其他类似问题
15人觉得有用
为您推荐:
其他1条回答
它的失败也象征着螺旋式下降的利益如黑暗般笼罩着华尔街,仿佛回到了几年前的情形。
句子成分的相关知识
等待您来回答
下载知道APP
随时随地咨询
出门在外也不愁请高手帮忙找一下下面句子的主干,或者对这个句子做一个分析,究竟讲的是什么意思,万分感谢!句子:Directly supervises project personnel in the regular preparation and issue of individual task descriptions an_百度作业帮
请高手帮忙找一下下面句子的主干,或者对这个句子做一个分析,究竟讲的是什么意思,万分感谢!句子:Directly supervises project personnel in the regular preparation and issue of individual task descriptions an
请高手帮忙找一下下面句子的主干,或者对这个句子做一个分析,究竟讲的是什么意思,万分感谢!句子:Directly supervises project personnel in the regular preparation and issue of individual task descriptions and their associated forecasts, integrated Division manpower, cost, and schedule reports, and both task and Project progress reports
直接监督项目人员在常规的个别任务描述和相关的预测,综合部人力,成本,进度报告,两个任务和项目进展报告的编制及发行
直接监督:1,负责常规编制和发布个人任务描述及相关预测的项目人员,2,综合部人力、成本3,进度报告,4,两类任务(常规准备和单项任务)和项目进展报告 主语省略。

我要回帖

更多关于 句子成分 的文章

 

随机推荐