叶琳工作室的catti二级笔译译课程怎么样

CATTI俄语翻译二级辅导公开课 叶琳工作室独家视频PPT大放送
(辅导班限报30人,仅剩4个名额,下手要快!!!)
(视频在下方~~~)&
CATTI翻译二级公开课成果展
大家好,首先真心感谢大家对叶琳工作室俄语翻译二级辅导班的支持与期待,本班次公开课在8月20日完美谢幕,据不完全统计,到场将近150人。YY教学工会:
工作室经过慎重考虑,本班次限报30人,淘宝上也只上架了30个名额(目前库存剩余9件),全程设置两名课监,三名助教,均为国内外一流院校研究生,为大家解决课上课下的一些问题,上课时间老师们会在开课前和学员统一商量。我们的学习资料由微信部新闻组大神们整理出新鲜出炉的时事热点双语新闻,另特意邀请考研课程的老师将材料中的重点难点全部梳理出来,供大家复习使用;课下老师们也会给同学们布置作业,由专门配备的助教查看作业,从而达到事半功倍的效果。在使用材料过程中如果有任何问题都可以寻求助教的帮助,比较典型的错误,将反馈给老师在课堂上讲解。好了,已集齐神州大陆上各路俄语大神,终于可以召唤神龙啦~学弟学妹们,都这程度了你们要是还不努力学,天也帮不了了╯▽╰
YY教学工会课堂为互动课堂,并非一直由老师做主讲,学生的各种问题都可以直接反馈到公屏上,老师和全部学生都可以直观的看到,老师在讲授的同时可以直接解答,避免出现遗漏问题。
公开课结束后,NNNN多人来找我们咨询,也有很多同学遗憾的没有听到无法决定是否报班,因此,我们技术部总监wowa连续几天,呕心沥血制作了此视频,本视频共1小时15分钟,第9分钟为楚楚老师(笔译实务)正课部分,第50分钟为宥林老师(笔译综合)正课部分。关于清晰度及网速打不开等问题╮(╯▽╰)╭我们工作室技术部真心尽力了,大家可以在腾讯视频直接搜索&叶琳工作室&就可以看到本视的高清版,ps:其实工作室就发了两个视频,十分好找●▽●~~~~
/page/j/o/s/j0135d7huos.html
特此将高清视频网址送给不愿动手指搜索的懒癌患者们╮(╯3╰)╭猛戳该地址即可观看公开课视频
/page/j/o/s/j0135d7huos.html
CATTI翻译二级简介
什么是CATTI呢?想必不少同学对于它还不甚熟悉。&CATTI系列证书&的含金量之高,用处之广,是专业四级证书和专业八级证书所不能匹敌的。它是全国翻译专业资格(水平)考试的英文缩写。也就是(China Accreditation Test for Translators and Interpreters &CATTI )(тесты для переводчиков)是一种在全国统一有效的、面向社会的、国内最具权威的翻译专业资格认证;是对参试人员口译或笔译方面的双语互译能力和水平的认定。相较于专四专八证书来说,国家翻译二级资格证更像是一门技术类的证书,而不像专四专八那样是一种综合性的学术水平证书。国家翻译二级资格证更加侧重于持证人在正式场合下的翻译水平和翻译能力,而且,为了保证持证人的水平能够保持在中高级水平线之上,国家翻译资格证系列证书还有着自己的专门的一套年检制度。
CATTI二级证书是我们找工作时出奇制胜的法宝,同时也是进入&中国翻译家协会&的最基础的敲门砖。在正规的企事业单位,对于翻译类从业人员的职称评定,几乎都将CATTI系列证书作为支撑评定的必备要素之一,为什么我们如此强调二级证书的重要性,CATTI系列证书分为四个等级,三级,二级,一级和资深翻译。而一旦获得了二级资格证书,就证明持证人能够胜任正式场合的翻译任务。所以,不管从什么角度来说,CATTI系列证书,尤其是二级证书,都有着非常高的含金量。而二级证书的含金量从另一个非常残酷的方面体现出来的呢,就是它每年的过级率相当之低。平均来讲,每年俄语二级翻译证口译通过人数全国范围内仅有20左右,例如2013年二级口译仅15人通过。
送给打算详细了解CATTI的各位俄语人:
请关注微信公共号&ehanxinwen&&(俄汉新闻互译)
回复&二级翻译&接收《俄语二级翻译资格证CATTI全扫盲及考试攻略》
回复&二级&接收《CATTI俄语二级翻译证答疑汇总及考试材料推荐》
任何和考试或课程有关的问题欢迎骚扰两位上外的学姐:
~~叶琳工作室二级翻译证辅导~~
全国翻译专业资格(水平)考试俄语笔译二级考试辅导
笔译实务科目:学时:20课时(2课时/次,10次课),学费:60元/课时,共1200元。
笔译实务教师:楚楚:北外MTI专业
从教多年,经验丰富,二级口笔译高分通过(每年口译二级全国10人以内),结合北外MTI翻译技巧,历年真题及内部材料进行深入讲解
适合人群:1.考取研究生的大四同学;2.考取二级翻译证的学生及社会各界...
人人移动客户端下载分享 | 术业专攻,我的一点实际同传经验_俄语编辑部-爱微帮
&& &&& 分享 | 术业专攻,我的一点实际同传经验
(↑↑↑戳图片进入口译课程介绍)“ 今天小编安利给大家的文章,是一名资深同传的切身体会。而且,她大部分时候是一人独挑大梁进行同传工作。她的分享里,既有同传工作的点滴日常,更有宝贵的经验和技巧,学翻译的童鞋不可错过哦!同传基本上我一个人单独作战,还好,受到大量的好评和敬佩。有的嘉宾早年移居到美国完全双语,在海外生活多年的华人也都是双语流利,还有主办方同传出身的情况,都让我在单独作战的同传现场赶上了。他们对我的肯定,还有单语听众的赞扬,都给了我很大的鼓励。我以前只是觉得自己不错,但是不错到什么程度,自己还是不太确定,多次受到表扬,还是很给力的。单挑但是也有因为时间短我翻译得不够完美的时刻,这一点,都在主持人的巧妙处理中得到了很好的化解,使得现场观众的理解能够优化。比如,主持人会说:“你能不能把你刚才的中文用你准备的英文再说一遍”;或者,主持人会说,“他的问题就是......”这种澄清,使得意思能够充分表达。有的时候中文我听得费劲。比如曾经有一场会议请的嘉宾是电影学院文学系的教授,在他发言的场次之前,提前5分钟主动把他发言的英文提供给我,可是我大意了,因为我匆匆扫了一眼,英文很通顺,于是我就只记录了发言中即将涉及的专有名词,就是电影的英文名字。结果他说的中文非常学术化,以至于,当时就有听众发微博:翻译崩溃了。后来还有听众说:“我怀疑中文还是不是我的母语”。好在张老师自己在主持人要求的时候,很快把自己准备的英文说出来。许多人觉得我应该特别辛苦,因为没有搭档,一个人单挑,早、中、晚连续3、4天的同传,其实,辛苦我没有觉得,看到我在小格子里工作的哥们,都觉得我十分放松,甚至在现场放短片的时候,我在小格子里还做瑜伽抻拉呢。我自己感觉,当时我的注意力有90%都在听上,自己翻译和说出来的过程基本不需要我投入大量注意力。挑战这就引出我下面要说的另一个挑战。现场有的无线麦克风声音小,而嘉宾又习惯嘴远离麦克,使得我听不清楚。我会在耳机里提醒嘉宾靠近话筒,或让其他工作人员提醒。我自己有一段交传也用那个麦克风,好在我很快发现问题,结果麦克风差点变成冰激凌——快塞到我嘴里了。这个感觉是下意识的,以前在新东方上大课都用麦克风,所以我比较有麦克意识(I am microphone-friendly)。在一次纪录片工作坊的过程中,还遇到现场放短片、需要我把片中人物的话当即英翻中口译出来的,这不是第一次遇到了,我发现以前在加拿大接触的世界各地的英语口音,都让我很轻松能听懂,什么非洲的、南美的、东南亚的,还有去年在澳洲待一个月,对澳洲英语口音的熟悉,也令我受益。这也再次说明,我同传的主要注意力在听力理解上。笔记至于笔记,现场的听众问我为啥不见我记笔记,这就是同传的好处,我只在多位数字的时候需要记笔记,其它内容基本不用。而交传就得记得比较清楚。我这次又一个交传现场,一只手拿麦克,还是站着,就没法记笔记了,这就要考验我的短时记忆内存。还有一场同传是金融方面关于预付卡的结算。在事先面见客户的时候,我和咨询公司都没有想到我会被考试。客户拿出中、英各一篇,让我视译,都是相关业务的。除了一个术语我没有翻译准确(open loop),其它部分都十分流畅。客户及时告诉我,那个术语的中文是‘开环’及含义,沟通十分愉快。在词汇方面,有些我以前在加拿大CIBC的银行工作过程中接触过,有些虽然第一次看到,但是整个意思明了,也就很容易找到了对应的翻译。磨练总结一下,如果有新人走在同传的路上,努力可以从下面几个方面入手:第一步:看电视的时候跟着声音自己说,就像影子声音一样,中文对中文,英文对英文,这是我大学同学虞军告诉我的秘籍。虽然没用过,但是这确实是一个找到跟随觉的方法;第二步:视译,边看边翻译,可以录音并评估流利程度。第三步:中文、英文同传现场实习、见习。流利,在同传中非常重要,磕磕绊绊的呈现,听众会觉得很费劲。中译英同传的时候,容易英语篇幅长,中文完了,我的英文还在继续;英译中,我能做到同时开始、同时结束。第四步:就是练自己的嘴头功夫,我觉得,这和说相声的练习绕口令、背诵菜单之类的是相通的,朗读中文、英文是必须的。第五步:就是练听力,中文和英文的都要练。实习磨练一段时间之后,就可以实习了,这时要注意:1.上场前要认真准备,尽量多在上场前拿到资料,阅读、朗读、向客户问问题。2.平时积累,看书看报,准备的时候搜资料。3.多加练习,找到适合的方法。4.翻译过程中,切记不能等,这可以在同传现场实践的时候找到节奏,交传做得好的,我认识的,同传容易习惯性地等,结果总也把握不好同传的节奏。运动我的另一个切身体会,就是运动。我和教练达成一个交换协议,我教他英语,从零开始,他给我纠正器械训练的动作。 1个小时对胸大肌4个动作的纠正,非常到位,即使没有用大重量,我第二天也感到肌肉发酸。整个动作轨迹和起止点,总结起来就是垂直、水平、同一平面。我的动作节奏很好,很慢。另外,教练说,许多女会员不练杠铃卧推,说那是男的练的,只有我,日复一日地卧推,他十分肯定我;教练还说,他希望他的英语像我的训练一样进步迅速,教练的表扬令我大受鼓舞。另一个教练,黄健龙,擅长国际式摔跤,我已经拜他为师。国家队就是国家队的,第一次上课,我就能很快撂倒人了,只学了两个手法、一个基本站姿和两个组合,我还需要大量的重复把动作融会贯通。小龙练了十年,身上钢板一样的结实,胳膊上三角肌的肌肉丝丝可见,身体素质极佳。小龙说,他要把我打造成一个”无敌的女瓦辛格“——这话我十分爱听。各位不免好奇,大姐练这些为了什么?我真的喜欢这些运动,10多年前我就练跆拳道和散打了,当时就没什么女的和我对练,搞得我和男生对打;顺便达到的目的就是,大强度同传,我的身体不疲劳。历来我同传的轻松,除了语言熟练以外,身体强壮起了很大作用。在翻译中场休息的时候,我和北外的校友聊天,她说她一个做同传的朋友,一定要在翻译半小时左右出去透风、吸收氧气,所以她就必须得要搭档。我根本不需要中间停下来休息,可能就是因为我的血液和整体身体供氧能力都比较强吧。总结一下:术业有专功,肯定有天生的因素,但是不可否认,不论我自己,还是两个小教练,我们都付出日复一日、年复一年的单调的训练和重复,所以努力是必须的。各位朋友,不管你是哪个岗位,不论你的资历如何,努力、坚持、持久都是你的法宝!(内容来源:译联 zhongguoyilian)【2017年名校考研讲座】北外、上外、黑大、首师、对外经贸翻译硕士MTI & 俄语语言文学电话/微信:戳图片进入???课俄语专四班(5月网课直播)俄对外二级班(5月网课直播)国家二级口译班(5月面授+网授)国家二级笔译班(随报随学)咨询叶琳电话/微信:
点击展开全文
悄悄告诉你
更多同类文章
还可知道有多少人阅读过此篇文章哦
微信扫描右侧二维码关注后
可阅读原文和更多同类文章
还可知道有多少人阅读过此篇文章哦
叶琳俄语工作室成立于2012年,成员均为国内外顶尖高校学子,每日原汁原味新闻翻译,俄语学习资料放不停,每月高校学子YY网络平台公开课免费听~高校学霸分分钟支招小鲜肉,学渣逆袭学霸尽在叶琳俄语工作室~(╯▽╰)
您的【关注和订阅】是作者不断前行的动力
本站文章来自网友的提交收录,如需删除可发送邮件到 bang@ 或联系QQ ,
(C)2014&&版权所有&&&|&&&
京ICP备号-2&&&&京公网安备34怪兽俄语,大家好,叶琳俄语工作室欢迎你们哦_俄语吧_百度贴吧
&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&签到排名:今日本吧第个签到,本吧因你更精彩,明天继续来努力!
本吧签到人数:0成为超级会员,使用一键签到本月漏签0次!成为超级会员,赠送8张补签卡连续签到:天&&累计签到:天超级会员单次开通12个月以上,赠送连续签到卡3张
关注:42,224贴子:
怪兽俄语,大家好,叶琳俄语工作室欢迎你们哦收藏
大家好,我们叶琳俄语工作室,推出了俄语专八冲刺班。工作室的讲师都是名校研究生,全国俄语大赛的冠军,以及央视俄语大赛的成员,师资绝对亮爆你的眼睛,上外,北外,黑大,莫大,喀山大学等优秀学霸与学神组成的工作室,绝对让你物有所值。现在只是给大家介绍一下,我们工作室的班有很多的分类,公务员班,专业四八级,大外四六级,翻译二级三级等级证书,以及考研俄语班。如果想报名,从我这还可以得到很多优惠。希望各位同系的或是我在全国各地的小伙伴们的,可以互相告诉下,知道我们的存在,在你们未来求班无门下,我们是最大的依靠。嘎嘎,为了俄语事业我也是蛮拼的。我们的微信平台:ehanxinwen
登录百度帐号推荐应用
为兴趣而生,贴吧更懂你。或翻译硕士毕业,可以去哪里工作?
翻译硕士毕业,可以去哪里工作?
你关注的,就是俄罗斯!——叶琳工作室无论考学硕还是专硕,想必大家都有一个共同的愿望,那就是毕业后能有一个更好的就业机会。那么翻译硕士的就业前景怎么样呢,可以说,能用一片大好来形容。&随着国家开放程度的不断提高,对外交流活动的日益频繁,各类企事业单位对外项目的不断拓展以及服务贸易的不断发展,翻译硕士的就业前景较为广阔。&01翻译及出版类行业&翻译硕士毕业后最对口的就属翻译和出版类行业了。每年,各大翻译公司及出版社、出版机构都需要大量从事笔译工作的专职翻译人员,喜爱做笔译的毕业生可以选择这类工作。除了日常笔译之外,这类工作还涉及校对及翻译统筹管理等。另外,目前也有很多专业的翻译公司需要大量的会议口译、商务口译全职及兼职人员,而且口译译员报酬不菲,攻读口译方向的翻译硕士研究生可以考虑到这类公司工作,在读期间也可在这类公司进行口译实践。&02国家机关及国有大中型企业&谁都有机会进入国家机关或国有大中型企业,但是国家、省、市机关单位招聘公务员以及国有大中型企业在招聘新员工时都会有专门的外事翻译职位。这类职位的专业要求性较高,本身针对的就是翻译类专业毕业的学生。退一步讲,就算没有专业限制,经过翻译专业训练的毕业生也比其他专业毕业生要更有竞争力和优势。因此,翻译硕士毕业生在申请这类职位时有无可比拟的优势。在进入企事业单位后,由于长时间做对外翻译类工作,对所在单位发展态势及最新动态了解得也较为清楚。与此同时,翻译的另外一个优势就是能够比别的同级别职位有更多直接接触上级领导的机会,因此职业发展前景也较为宽广。&03外资企业或中外合资企业&翻译类毕业生进入外企或中外合资企业有得天独厚的优势,因为外企或中外合资企业对英语水平要求很高,且工作语言为英语,因此翻译类毕业生可进入外企做许多市场、公关、人事、销售等非技术类岗位的工作。同时,由于在就读期间经常接收西方思想,了解西方文化,翻译类毕业生能够在进入外资企业或中外合资企业后很快适应所在公司的文化并与在职员工和谐相处。现实生活中还有很多职业翻译因为平常与这些外企或中外合资企业关系密切,而直接被它们招至麾下。这其中最让我们印象深刻的是国务院前总理朱镕基的翻译员朱彤,现在从翻译摇身一变成为德意志银行中国区总经理,完成华丽蜕变。类似的事例还有很多,这启示我们,充分利用自身的专业优势,在未来的工作中努力拼搏并及时发现机会,翻译硕士的毕业生一定可以达到自己人生的奋斗目标。&04大中专院校或教育相关企事业单位&目前,中国教育发展方兴未艾。外语教学一直是其中的重点之一。翻译硕士研究生在毕业之后可以选择大中专院校或教育领域相关企事业单位工作。目前,几乎所有大中专院校都开设了外语类相关专业,但能够在其中专门担任翻译类课程教学的教师却不足。很多学校的教师都是一专多能,兼职担任翻译类课程,如笔译、口译等教学。然而,在这种条件下,翻译学科教学质量难有保证,更难提高学生的翻译水平。翻译硕士专业的开设,能够较大程度缓解翻译教师紧缺的现象,同时也能为各大院校输送优秀的教师后备人才。广大有志于毕业后从事教育行业的翻译硕士学生可凭借自己过硬的专业水平及学历背景进入大中专院校或教育领域相关企事业单位工作。&翻译硕士毕业生就业面非常宽广,可选择的余地很多。除了上述几类行业之外,如果翻译硕士毕业生能够积累丰富的口笔译经验,有自己的客户群体,那么,做自由职业翻译也是一种选择。
发表评论:
TA的最新馆藏-高清观看-腾讯视频

我要回帖

更多关于 叶琳俄语工作室 的文章

 

随机推荐