哑口无言造句的英语翻译 哑口无言造句用英语怎么说

> 尴尬!朱婷赛后接受英文采访却哑口无言 无奈求助翻译
尴尬!朱婷赛后接受英文采访却哑口无言 无奈求助翻译
来源:网络资讯
作者:admin
发布时间:
土耳其女排联赛昨晚结束了第16轮一场焦点之战的较量,瓦基弗银行客场3-0完胜贝西克塔斯,豪取土超16连胜,继续高居榜首。上一场轮休的朱婷此役首发出战,砍下全场最高的21分。不过,在赛后接受采访的时候却出现了较为尴尬的一幕。虽然瓦基弗银行在赛季前的世俱杯和刚刚结束不久的土耳其杯中均与冠军无缘,但在联赛中,她们还是目前表现最好的球队。前15轮比赛,银行队保持不败,在积分榜上力压劲敌伊萨奇巴希和费内巴切,排名第一。昨晚,她们在第16轮中客场挑战排名第八的贝西克塔斯。上一轮轮休的朱婷、拉西奇等主力球员军得到首发机会,由于两队实力存在明显差距。瓦基弗银行在首局30-28惊险拿下后,后两局完全占据了上风,以25-12和25-14轻松局完胜对手,赢得16连胜的同时继续位列积分榜第一。朱婷本场比赛表现抢眼,数据显示她拿下全场最高的21分。其中扣球20扣14中成功率70%,拦网进账5分,发球也两次直接得分,可谓全面开花。作为全场比赛表现最佳的球员,朱婷赛后接受了现场采访。不过,采访过程中却发生了较为尴尬的一幕。由于记者是用英语提问,朱婷原本也希望亲自用英语回答。但是刚开口,却卡住了,不知道怎么说。只能向一旁的翻译姐姐求助:&还是你来说吧&。可能感受到当时情况有点儿尴尬,朱婷不好意思的笑了笑。随后朱婷用中文回答了问题,翻译帮她用英文传译。当然,出现这种状况也是可以理解的。毕竟,之前她无论是在地方队还是国家队,都不需要用英文去交流。而这才是她第一次出国打球,面对现场采访,要用流利的英文回答也确实不容易。但是,朱婷的英文其实已经有了明显的进步,她之前参加土耳其电视台一档美食节目时,就跟主持人用英文交流过。在国外的社交媒体上,朱婷也用英文录制过祝福视频。去年接受采访的时候,朱婷称希望自己能够在国外至少打四五个赛季。相信到时候,朱婷的英文水平一定会有很大的进步。值得一提的是,中国女排的主帅郎平在前往芝加哥接受手术之前曾在采访中说,希望朱婷能够成为中国女排下一任队长:&她在中国女排已经呆了四个年头,下一届奥运会备战中,朱婷应该承担更多,她是场上的核心,扮演场上队长的角色&。如果这成为现实,英文将要成为朱婷必须掌握的语言。因为,在国际比赛中,只有场上队长才能与裁判进行沟通,而彼此沟通的官方语言当然也是英语。
欢迎关注微信公众号“娱乐前瞻”,深扒你不知道的八卦真相!
本文地址:
主办技术支持单位秦岛生活网() 网站备案号
投诉受理信箱:
秦岛生活资讯网传民声、达民意!每日推送精选 新鲜生活资讯以及最新网民关注热点信息,弘扬社会主义核心价值观,传播正能量!扫二维码下载作业帮
3亿+用户的选择
下载作业帮安装包
扫二维码下载作业帮
3亿+用户的选择
翻译以下6句句子1.这些孩子一看到出了事故吓得哑口无言(用utter改写)2.从他的面部表情和肢体语言中,你会看出这个外国人是否想和你闲谈(用feel like改写)3.如果你孤身一人被留在如此一个荒岛上,该怎么办呢?(what if,leave...alone)4.小女孩的尖叫声立刻引起了服务生的注意(用attention改写)5.作为对他慷慨解囊的回报,我们决定送他一件价值连城的礼物(用in return改写)6.盯着陌生人看在西方国家被认为是不礼貌的举止(用stare改写)
作业帮用户
扫二维码下载作业帮
3亿+用户的选择
1.By seeing the accident,the children were scared utterly wordless.2.From his facial expression and his body language,you can see if the foreigner feels like chatting with you.3.What if someone leaves you alone on such a desert island,what will you do?4.The little girl's scream immediately caught the attention of the waiter.5.We decided to give him a priceless present in return for his generous help.6.Staring at a stranger is considered as an impolite behavior in the occidental countries.
为您推荐:
其他类似问题
1. I see these kids out of the incident scared speechless (read with utter) 2. From his facial expression and body language, you will see that the foreigners want to chat with you (feel like with...
1. I see these kids out of the incident scared speechless 2. From his facial expression and body language, you will see that the foreigners want to chat with you 3. If you were left alone in...
1. These children saw the accident scared speechless2. From his face and body language, you will see that the foreigner whether you want to chat with you3. If you are in such a desert island...
扫描下载二维码相关词典网站:3.Aredsunroseslowlyfromt;4.Astreamiswinding([‘wai;1.Thethesissummedupthene;论文总结了电子计算机,人造卫星,和火箭三方面的新;2.Theadvantagesofthehall;1.Yes,IlikeChinesefood.L;不错,我喜欢中国菜;3.Somesaidopportunit
3.A red sun
rose slowly from the calm sea 一轮红日从风平浪静的海面冉冉升起。 4.A stream is winding([‘waindi?] ) its way through the valley into the river. 一弯溪水蜿蜒流过山谷,汇合到江里去了。
5.A good companion is better than a fortune. 一个好友胜过一笔财富。 1.The thesis summed up the new achievements made in electronic computers, artificial satellites and rockets. 论文总结了电子计算机,人造卫星,和火箭三方面的新成就。 2.The advantages of the hall are bright, spacious, fashionable and without echo. 这个大厅有四大优点:明亮、宽敞、外观新颖、没有回声。 1.Yes, I like Chinese food. Lots of people do these days, sort of fashion. 不错,我喜欢中国菜。现在很多人喜欢中国菜,这种情况算是有点赶时髦吧 。 2.The strongest man cannot alter the law of nature. 即使是最强有力的人也不能改变自然法则。 3.Some said opportunity was necessary for success, and millions never had it.
有人说机遇是获得成功所必需的,然而千千万万的人却从来没有得到过它。 1.Better be wise by the defeat of others than by your own. 从别人的失败中吸取教训比从自己的失败中吸取教训更好。 1. Every family is said to have at least one skeleton in the cupboard. 俗话说,壁橱里面藏骷髅,见不得人的事家家有。 2. Advice and correction roll off him like water off a duck’s back. 规劝对他好象水过鸭背不起作用。 3. The blond boy quickly crossed himself. 那个金发小男孩立刻在胸前划十字,祈求上帝保佑。 4. 三个臭皮匠,顶个诸葛亮。 Three cobblers with their wits combined equal Zhuge Liang, the master mind. 5. 班门弄斧 Showing off one’s proficiency with the axe before Lu Ban, the master carpenter. 1. But there had been too much publicity about my case. 但我的事那时已经搞得满城风雨,人人皆知了。 2. The manager was a nervous anxious little man, always ready to cry wolf if the shop takings went down a pound or two. 经理是个身材矮小、神经过敏、焦虑不安的人。只要商店营业收入下降一两镑,他就要大喊大叫。 1.The
good. 狐狸会变老,但是不会变好。 2.The
sun. 地球比月亮大,但比太阳小。 The two pairs of shoes are of a size. 这两双鞋的尺码一样。 He left without a word. 他一句话也没说就走了。 He said that he was getting a dollar a mile. 他说他每开一英里就赚一块钱。 The children are of an age. 这些孩子都是同岁的。 2.If you know the frequency ,you can find the wave length.
如果知道频率,就能求出波长。
3.If you want to kill a snake you must hit it first on the head and if you want to catch a band of robbers you must first catch their leader.
打蛇先打头,擒贼先擒王。 1.How do atoms arrange themselves in a solid? 原子在固体中是如何排列的? 2.We should concern ourselves here only with the structure of atoms. 这里我们只论述原子的结构。 1. It is only shallow people who judge by appearances.
只有浅薄的人才以貌取人。
they found
this spider. 正是在太平洋的一个小岛上他们发现了这种稀有的蜘蛛。 1.No smoking in the test
试验场所不许吸烟。 2.At
,there is a
flowers . 书架顶上放了一盆花。 1. He looked gloomy and troubled.
他看上去有些忧郁不安。 2.This machine has worked in succession for seven or eight hours.
这台机器已经连续运转七八个小时了。 3.For every action there is an equal and opposite reaction.
对于每一个作用,都有一个大小相等、方向相反的作用。 1. Check the equipment before you begin the experiment,
检查好设备再开始做实验。 2. If winter comes, can spring be far behind?
冬天来了,春天还会远吗? 3. Just like the ever-changing weather, people’s life is unpredictable.
天有不测风云,人有旦夕祸福。 4. Let’s think of a situation where this idiom can be used.
我们来想一个可以使用这个习语的场合 5.As it was already rather dark, we decided to stop at the temple for the night.
天已经很黑了,我们决定在庙里过夜。 6. When the masses are of one heart, everything becomes easy.
群众齐心协力了,一切事情就好办了。
众人一条心,其力可断金。 1.She
她好说别人的坏话。 rare
boiling-point
气压低,沸点就低。 1. The
electricity.
该电厂源源不断地向工厂提供电力。 2.The
cessation ([se‘sei??n] n. 停止;中断;中止)of
restrictions
这些限制目前尚不能取消。 3.The representatives of the two sides have now agreed on the proposals put forward by the coordinator.
双方代表(已)一致同意协调人的方案。 4.These developing countries cover vast territories, comprise ([k?m'praiz] vt. 包含;由?组成)a large population and abound in natural resources.
这些发展中国家土地辽阔,人口众多,资源丰富。 1.It was strange that a day of war was a day we stood still. We couldn’t move-that must have been the whole idea-so we had no choice but to watch.
奇怪的是战争的那天我们却原地按兵不动。我们不能动弹―这就是这次战争的整个含意―除了监视敌人,我们别无他法。 2. In order to survive, to feed, clothe and shelter himself and his children, man is engaged in a constant struggle with nature. 为了生存,为了自己和子孙后代的衣食住行,人类和大自然不断进行斗争。 1.Where there is a will, there is a way. 有志者,事竟成。 2.If anyone comes, tell him to wait a few minutes. (I won’t be long.) 如果有人来,请他等一会儿。(我很快就会回来的。) 3.传说秦始皇来到泰山封禅的时候,遇上了暴风雨,他就躲在一棵很大的松树下避雨。 It is said that when the First Emperor of Qin came to Mount Tai to perform the rites ([rait] n. 仪式;惯例,习俗;典礼)of worshipping Heaven and Earth, he was caught in a storm, and found shelter under a giant pine tree. 1.And I take heart from the fact that the enemy, which boasts that it can occupy the strategic point in a couple of hours, has not yet been able to take even the outlying regions, because of the stiff resistance that gets in the way. 敌人吹嘘说能在几小时内就占领该战略要地,可是由于一路受到顽强抵抗,结果甚至连外围地带也没能占领。这一事实使我增强了信心。
2. That our environment has little,if anything,to do with our abilities,characteristics and behavior is central to this theory. 这种理论的核心是,我们的环境同我们的才能、性格特征和行为即使有什么关系的话,也是微不足道的。 3.He was dumb-founded at her insistence that he explain where every cent of his allowance had gone. 她非要他讲清楚他津贴中的每一分钱都到哪儿去了,他哑口无言。
1.The poor ballet dancer must devote years of incessant ([in'ses?nt] adj. 不断的;不停的;连续的) toil to her profitless task before she can shine in it. 译文一:可怜的芭蕾舞演员在芭蕾舞上大放异彩之前,必须长年累月地将自己的辛勤劳动奉献给无益的苦差事。 译文二:可怜的芭蕾舞演员必须长年累月地将自己的辛勤劳动奉献给无益的苦差事,之后才能在芭蕾舞上大放异彩。 2. We must sow before we reap. 译文一:我们必须在收获之前播种。 译文二:收获之前须先播种。 译文三:我们必须先播种,然后才能收获。 译文四:播了种才会有收获。 该例四种译文都符合汉语的语法规范。“译文一”和“译文二”均取顺译法,其中,“译文二”行文简洁,取得了和原文一样的警句效果,因而较“译文一”更佳;“译文三”和“译文四”均采用逆译法,同样,“译文4”由于行文简洁而比“译文三”要好。 1. We had been dismayed at home while reading of the natural calamities that followed one another for three years after we left China in 1959. 我们于1959年离开了中国。此后,中国连续三年遭到自然灾害。当我们在国内读到这方面的消息时,心情颇为低沉。
2. It was a keen disappointment that I had to postpone the visit I pay to China in January. 我原打算在今年一月访问中国,后来我又不得不予以推迟,这使我深感失望
1. They, not unexpectedly, did not respond. 他们没有答复,这完全是意料之中的事。 2. Illogically, she had expected some kind of miracle solution. 她满以为会有某种奇迹般的解决办法,这显然不合情理。
4.I wouldn’t work for them even if they paid me one million dollars. 译文一:我决不为他们工作,给一百万美元也不干。 译文二:即使他们给我一百万美元,我也不会为他们工作。 “译文一”为顺译,用重复的手法强调说话者的意图;“译文二”逆译,且用了关联词“即使??也”,是按动作发生的先后译出,是汉语的常序句。 5. 到上海不去豫园和城隍庙商场不算来过大上海。 译文一:You cannot claim to have been to Shanghai without visiting the Yu Yuan Garden. 译文二:Those who have come to Shanghai but missed Yu Yuan Garden and the City God Temple Bazaar([b?'z:] n. 集市;市场;义卖市场) cannot claim that they have been to the city. 6.知已知彼,百战不贻。 译文一:You can fight a hundred battles without defeat if you know the enemy as well as yourself. 译文二:If you know the enemy as well as yourself, you can fight a hundred battles without defeat. 例文5和6中,“译文一”都是开门见山,先主后从,也更符合英语的表达习惯。 3. The two neighbouring countries, China and India, with the largest populations in the world, are bound by thousands of years of civilisation and achievements. 中国和印度,这两个世界上人中最多和邻国,几千年的文明和成就把它们连结在一起。(方梦之 1.Her husband hates to see her stony face. 她丈夫不愿见到她那张毫无表情的脸。(正说反译) 2.The thought of returning to his native land never deserted him amid his tribulation 在苦难中,归国的念头一直在他心中萦绕着。(反说正译) 这是两个英译汉的实例,汉译英亦是如此。 3.All my cares were over, my happiness overflowed. 一切忧患已结束,我的幸福言之不尽。 4. That’s a thing that might happen to any man. 原译:这样的事情可能发生在任何人身上。 改译:这种事情谁也难免。 5.Mind your own business. 别多管闲事。 6. He was 75, but he carried his years lightly. 他七十五岁了,可是并不显老。 1.I’m new to the work. 这工作我不熟悉。 2. She has been worried all the week. 她整整一周被弄得焦躁不安。 3. Appearances are deceptive. 外貌是靠不住的。 4. He is free with his money.
他花钱从不吝啬。 5. Your explanation is far from satisfactory. 你的解释根本不能令人满意。 1、Yet to both classes the need of an alternative outlook, of a change of atmosphere, of a division of effort is essential.
不过这两类人都需要改变一下原来的看法,换一换环境,转移一下注意力。
2. One should always live in the best company, whether it be of books or of men. 不管跟人交朋友,还是跟书交朋友,都应该交好朋友。
3. He decided to carry on his plan in spite of what other people might say. 不管人家会怎么说,他决意按自己的计划干。
1 He is the last person to accept a bribe. 他绝不是接受贿赂的人。 2.There are always more books than one can read. 书是永远也读不完的。 3. He realized that he was in trouble. 他感到自己的处境不妙 4. He is determined to prove his innocence. 他决定证明他的无辜。 1.What he said is exactly right.
他说的话一点不错。 2.He remained me of what I should otherwise have forgotten.
他提醒了我,要不然我就会把这事忘了。 3. The capability of sustainable development will
the ecological environment will be improved.
可持续发展能力不断增强,生态环境得到改善。 4. Lose weight safely and forever. 安全减肥,永不反弹。 5. Take care of yourself while I am away. 我不在的时候,你要照顾好自己。 6. I think once you break that trust, the ability to inspire people is over. 我认为一旦你失去了这种信任,那么,激励人的能力也荡然无存。 三亿文库包含各类专业文献、高等教育、专业论文、行业资料、幼儿教育、小学教育、应用写作文书、中学教育、生活休闲娱乐、英语翻译19等内容。 
 英语翻译文章_英语学习_外语学习_教育专区。英语翻译文章 Unit 1 1. Tom was translation to our school last year. He hung on Miss Yang’s every word in...  教你怎么写英文地址(住址标准英文翻译)_英语学习_外语学习_教育专区。很多人不会写或者是些不规范自己家的英文地址造成很多损失,下面教大家怎么标注写自己家的英文...  全国 2005 年 7 月高等教育自学考试英语翻译试题第一部分 选择题 (共 30 分) 一、单项选择题(本大题共 15 小题,每小题 2 分,共 30 分) 在每小题列出...  英语翻译3_英语学习_外语学习_教育专区。英语③翻译 第一单元: 1、 承蒙邀请,不胜荣幸。 (honour) It is a great honour to be invited. 2、听到这个消息,...  数值分析(英语版)常见英语翻译_英语学习_外语学习_教育专区 暂无评价|0人阅读|0次下载|举报文档 数值分析(英语版)常见英语翻译_英语学习_外语学习_教育专区。...  英语翻译答案_英语考试_外语学习_教育专区。我认为,选修第二专业并不适合每一位本科生。我大学本科主修英语专业,大一 时就开始辅修经济学了。无疑,我是班里最用...  英语翻译2_英语学习_外语学习_教育专区。Unit1 1 害羞会从感觉轻微的不适到高度的焦虑,影响我们我们所做的一切 Shyness can vary from feeling mild discomfort ...  一带一路英语翻译_英语学习_外语学习_教育专区。双语:&一带一路&规划国家发展改革委、外交部、商务部 28 日联合发布了《推动共建丝绸之路经济带和 21 世纪 海上...相关词典网站:

我要回帖

更多关于 一句话让对方哑口无言 的文章

 

随机推荐