浅谈英语翻译中的直译和意译
英、汉两种语言在结构和语义表达方面存在着雷同和差异翻译时
有时用直译,有时用意译
直译把忠于原文内容放在第一位,把忠于原文形式放在第二位
要求在保持原文内容的前提下,力求使译文与原文在选词用字、
句法结构、形象比喻及风格特征等方面尽可能趋同
直译紦通顺的译文形式放在第三位
)某些习语和短语的翻译,例如
)含义广为流传读者较为熟悉的短语、习语等
他走在送葬队伍的前头,
參议院外交委员会今天向克林顿政府伸出了
我对这份工作已经失去了兴趣
峩相信我们会很开心的。
我救了这个婴儿成为了英雄
我没听见你对他说的是什么
每晚我怀着极大的兴趣读当地报纸。
长时间的谈话使我感到疲倦
大家都对取得的进步感到满意。
我敲了他的门但没人来开门。
我昨夜给你家打电话但接电话的是你母亲。
我在睡觉时电話铃突然响了。