我们全家正在吃传统的年夜饭用音译汉语在线翻译翻译

您好,欢迎来到新东方
&&&&&&正文
2013年12月英语六级翻译评分标准及样卷参考
来源:新东方网
  四六级考试改革后,翻译题型为段落汉译英,让不少同学大呼太难。经过一段时间的复习,想必大家对该题型都有所了解了,为了帮助大家尽量多拿分,沪江小编收集了翻译题型的评分标准,避免考场上不必要的失分。
  下面就给大家介绍下英语四六级翻译的评分原则和标准,并通过收集来的样卷作一个简要对比。
  (一)翻译题型描述
  翻译部分测试学生把汉语所承载的信息用英语表达出来的能力,所占分值比例为15%,考试时间30分钟。翻译题型为段落汉译英。翻译内容涉及中国的历史、文化、经济、社会发展等。四级长度为140-160个汉字,六级长度为180-200个汉字。
  (二)翻译评分标准
  本题满分为15分,成绩分为六个档次:13-15分、10-12分、7-9分、4-6分、1-3分和0分。各档次的评分标准见下表:
  (三)样卷翻译赏析
  Directions: For this part, you are allowed 30 minutes to translate a
passage from Chinese into English. You should write your answer on Answer Sheet
  四级样卷翻译
  剪纸(paper cutting)是中国最为流行的传统民间艺术形式之一。中国剪纸 有一千五百多年的历史,在明朝和清朝时期(the Ming and
Dynasties)特别流行。人们常用剪纸美化居家环境。特别是在春节和婚庆期间,剪纸被用来装饰门窗和房间,以增加喜庆的气氛。剪纸最常用的颜色是红色,象征健康和兴旺。中国剪纸在世界各地很受欢迎,经常被用作馈赠外国友人的礼物。
  Paper cutting is one of China’s most popular traditional folk arts. Chinese
paper cutting has a history of more than 1,500 years. It was widespread
particularly during the Ming and Qing Dynasties. People often beautify their
homes with paper cuttings. During the Spring Festival and wedding celebrations,
in particular, paper cuttings are used to decorate doors, windows and rooms in
order to enhance the joyous atmosphere. The color most frequently used in paper
cutting is red, which symbolizes health and prosperity. Chinese paper cutting is
very popular around the world and it is often given as a present to foreign
  六级样卷翻译
  中国新年是中国最重要的传统节日,在中国也被称为春节。新年的庆祝活动 从除夕开始一直延续到元宵节(the Lantern
Festival),即从农历(lunar calendar)
最后一个月的最后一天至新年第一个月的第十五天。各地欢度春节的习俗和传统有很大差异,但通常每个家庭都会在除夕夜团聚,一起吃年夜饭。为驱厄运、迎好运,家家户户都会进行大扫除。人们还会在门上粘贴红色的对联(couplets),对联的主题为健康、发财和好运。其他的活动还有放鞭炮、发红包和探亲访友等。
  Chinese New Year is the most important traditional Chinese holiday. In
China, it is also known as the Spring Festival. New Year celebrations run from
Chinese New Year’s Eve, the last day of the last month of the lunar calendar, to
the Lantern Festival on the 15th day of the first month. Customs and traditions
concerning the celebration of the Chinese New Year vary widely from place to
place. However, New Year’s Eve is usually an occasion for Chinese families to
gather for the annual reunion dinner. It is also traditional for every family to
thoroughly clean the house in order to sweep away ill fortune and to bring in
good luck. And doors will be decorated with red couplets with themes of health,
wealth and good luck. Other activities include lighting firecrackers, giving
money in red envelopes, and visiting relatives and friends.
评&分&标&准
译文准确表达了原文的意思。用词贴切,行文流畅,基本上无语言错误,仅有个别小错。
译文基本上表达了原文的意思。文字通顺、连贯,无重大语言错误。
译文勉强表达了原文的意思。用词欠准确,语言错误相当多,其中有些是严重语言错误。
译文仅表达了一小部分原文的意思。用词不准确,有相当多的严重语言错误。
译文支离破碎。除个别词语或句子,绝大部分文字没有表达原文意思。
未作答,或只有几个孤立的词,或译文与原文毫不相关。
(责任编辑:张婵)
官方微信:新东方四六级 (微信号:xdfcet46)
英语四六级课程、听说读写译方法、最新资讯,请扫二维码,关注我们!
新东方英语四六级辅导专区
版权及免责声明
① 凡本网注明"稿件来源:新东方"的所有文字、图片和音视频稿件,版权均属新东方教育科技集团(含本网和新东方网)
所有,任何媒体、网站或个人未经本网协议授权不得转载、链接、转贴或以其他任何方式复制、发表。已经本网协议授权的媒体、网站,在下载使用时必须注明"稿件来源:新东方",违者本网将依法追究法律责任。
② 本网未注明"稿件来源:新东方"的文/图等稿件均为转载稿,本网转载仅基于传递更多信息之目的,并不意味着赞同转载稿的观点或证实其内容的真实性。如其他媒体、网站或个人从本网下载使用,必须保留本网注明的"稿件来源",并自负版权等法律责任。如擅自篡改为"稿件来源:新东方",本网将依法追究法律责任。
③ 如本网转载稿涉及版权等问题,请作者见稿后在两周内速来电与新东方网联系,电话:010-。新年习俗英文简介及中文翻译_百度知道
新年习俗英文简介及中文翻译
(New Year cake made of glutinous rice flour) bea must&quot,年糕意味着“步步高升”,所以. The people believe that the ringing of huge bell can drive all the bad luck away and bring the fortune to them,但在公共场所的庆祝活动可能最终持续到正月十五,清洗日用品, concerning the danger and the negative noises that lighting firecrackers may bring.New Year Feast年夜饭Spring Festival is a time for family reunion.Because visiting relatives and friends takes a lot of time,尽管他们吓得捂着耳朵. New Year couplets are usually posted in pairs as even numbers are associated with good luck and auspiciousness in Chinese culture. As the New Year approaches they count down and celebrate together,清除蛛网和疏浚沟渠.在中国农村,因为双数在中国文化中是好运气和吉祥的象征.春节是与家人团聚的时间,而不是亲自去拜访.人们兴高采烈做所有这些事情.在北方,中国的各家各户都打扫房屋.他们想给自己孩子既有压岁钱还有幸运色.大多数中国人将在春节的第7天停止庆祝活动,习惯吃“年糕”(糯米粉制成的新年糕点), niangao means &quot.中国人庆祝春节的方式可能略微不同.House Cleaning房屋打扫To clean houses on the New Year Eve is a very old custom dating back to thousands of years ago, ward off monsters.Staying up late (&quot,祝愿他们健康长寿.房屋装饰之一就是在门上贴对联,因为作为一个同音字. The dust is traditionally associated with “old” so cleaning their houses and sweeping the dust mean to bid farewell to the “old” and usher in the “new”,小一辈人要拜见老一辈;lucky money&quot. Hanshan Temple in Suzhou,人们都会在门或墙上贴“福”字, especially-made red envelopes and give the red envelopes to their kids after the New Year&#39,抒发良好的祝愿, is very famous temple for its first ringing of the bell to herald Chinese New Year,它的钟声宣布春节的到来;, wishing them healthy and longevity,有些人开始去山上寺庙等待第一次钟声,带来好运.这是孩子们的父母和祖父母给他们作为春节礼物的钱. Days before the New Year,春节钟声和春节问候,他们希望其家人和朋友来年健康和幸运,但其愿望几乎是相同的;fu&quot,幸福; hence the name &quot, and the someans good luck and fortune,所以他们不得不拿出两个多星期来走亲访友; or dumplings shaped like a crescent moon, cities and towns are lit up with the glitter from fireworks, so it is customary to post &higher and higher every year&quot,孩子们一手拿鞭炮Chinese New Year Celebration is the most important celebration of the year.在春节第一天或此后不久.春节庆祝活动通常持续15天.Setting Firecrackers燃放鞭炮Lighting Firecrackers used to be one of the most important customs in the Spring F banquet with all the family members getting together.父母和祖父母先把钱放入特制的小红包里,放鞭炮, firecrackers.他们之所以要把钱放到红包里,因为全国性节假通常在这一天结束;s Feast is &)熬夜(“守岁”)Shousui means to stay up late or all night on New Year&#39, giving lucky money to children. The food eaten on the New Year Eve banquet varies according to regions. Celebratory activities include Chinese New Feast,有些村民可能有数以百计的亲戚, however celebrations in public areas can last until the 15th day of New Year;因此, everybody wears new clothes and greets relatives and friends with bows and Gongxi (congratulations).放鞭炮曾是春节庆祝活动中最重要的习俗之一. They choose to put the money in red envelopes because Chinese people think red is a lucky color. In Chinese villages.守岁意味着除夕夜不睡觉,人们习惯于在窗户上贴剪纸.现在有许多外国人也去寒山寺庆祝春节;fu&quot,将红包发给他们.压岁钱据说能带来好运, families sit together and chat happily to wait for the New Year’s arrival, it’s customary for the younger generations to visit the elders,他们开始倒计数并一起庆祝. In south China, It is customary to eat &quot, some villagers may have hundreds of relatives so they have to spend more than two weeks visiting their relatives.除夕夜一旦时钟撞响午夜12点钟,政府已在许多大城市下令禁止燃放鞭炮,希望来年好运. In the north.在中国北方,按习惯,城市和乡镇都被烟花的闪闪光芒映亮.近年来,等待春节的到来,愉快聊天; they want their family members and friends to be healthy and lucky during next year,年夜饭的传统饭是“饺子”或像月牙儿形的汤圆;. However. In recent years. They want to give their children both lucky money and lucky color. Most of Chinese people will stop the celebrating in their home on the 7th day of New Year because the national holiday usually Shousui&quot,给儿童压岁钱;s Eve,扫地, a traditional dish for the feast is &quot,大家都穿着新衣服;s Feast or when they come to visit them on the New Year, washing daily things. Many foreigners now go to Hanshan Temple to celebrate Chinese New Year, sweeping the floor.中国人喜欢到一个大广场.一家人熬夜就为这个欢乐的时刻;s Eve.灰尘在传统上与“旧”联系在一起;on doors or walls on auspicious occasions such as wedding.除夕宴会上吃的食物根据不同的地区各不相同,带着弓向亲戚和朋友打招呼并恭喜(祝贺),彼此祝愿在新的一年里好运.年夜饭是所有家庭成员聚在一起“必须”的宴会.在春联上. Parents and grandparents first put money in small, Chinese families clean their houses. On the Spring Festival couplets.因为探亲访友花费大量时间.春节庆祝活动是一年中最重要的庆祝活动. Right as the clock strike 12 o&#39. The money is believed to bring good luck,节日之类的吉祥场合中;Jiaozi&quot. The New Year&#39.苏州的寒山寺就非常著名.Lucky Money压岁钱It is the money given to kids from their parents and grandparents as New Year gift.然而, the New Year bell ringing and Chinese New Year Greetings, the government has banned this practice in many major cities.第一次钟声是春节的象征.春节打扫房屋这个非常古老的习俗甚至可以追溯到几千年前.但在小城镇和农村地区的人们仍然坚持这种传统的庆祝活动,现在有些忙碌的人就送春节贺卡来表达他们的良好祝愿.庆祝活动包括春节的年夜饭.People in north China are used to posting paper-cut on their windows, people paste on the door large red Chinese character “fu”A red &quot, some busy people will send New Year cards to express their good wishes rather than pay a visit personally,年夜饭后或当孩子们来拜年时,一个红色“福”字意味着好运和财富,所以打扫房屋和扫除灰尘意味着辞“旧”迎“新”.春节第一天.New Year Greetings(Bai Nian)春节的问候(拜年)On the first day of the New Year or shortly thereafter, wishing each other good luck,就有了“压岁钱”的称呼. After the great dinner,家人聚坐一起.House decoration房屋装饰One of the house decorations is to post couplets on doors, happiness during the new year,因此习惯上在婚礼.Chinese New Year Celebration usually lasts for 15 days,一手拿火机兴高采烈地点放着他们在这个特殊节日的快乐, good wishes are expressed,是因为中国人认为红色是个幸运色. Chinese people like to go to a large squares where there are huge bells are set up on New Year’s Eve. When sticking the window decoration paper-cuts, festivals,担心燃放鞭炮可能会带来危险和烦人的噪音,那里有为除夕设置的大钟, even though they plug their ears.在中国南方. Families stay up for this joyful moment and kids with firecrackers in one hand and a lighter in another cheerfully light their happiness in thniangao&quot, cleaning the spider webs and dredging the ditches,又在大门上贴上大大的红色汉字“福”字;clock midnight of New Year&#39. But people in small towns and rural areas still hold to this traditional celebration,能驱魔.Waiting for the First Bell Ringing of Chinese New Year等待春节的第一声钟鸣The first bell ringing is the symbol of Chinese New Year.人们相信了大钟的撞响可以驱除霉运.随着春节的临近, some people have begun going to mountain temples to wait for the first ringing. People do all these things happily in the hope of a good coming year.人们既在窗户上贴剪纸, now.春节的前几天. Chinese people may celebrate the Chinese New Year in slightly different ways but their wishes are almost the same,鞭炮声震耳欲聋.年夜饭后.春联通常是成对张贴.On the first day of the new year
来自团队:
其他类似问题
为您推荐:
您可能关注的推广
中文翻译的相关知识
等待您来回答
下载知道APP
随时随地咨询
出门在外也不愁四六级翻译练习_百度文库
两大类热门资源免费畅读
续费一年阅读会员,立省24元!
四六级翻译练习
上传于||文档简介
&&英​语,级​翻​译​练​习
阅读已结束,如果下载本文需要使用1下载券
想免费下载本文?
下载文档到电脑,查找使用更方便
还剩14页未读,继续阅读
你可能喜欢

我要回帖

更多关于 英语翻译成汉语 的文章

 

随机推荐