以下这句话是什么意思 汉语翻译成日语汉语 是一个男生写的

最终幻想10主题曲中文 (绚烂无比)
歌手:雪村真琴
夜空静静滑落
轻轻诉说什么
能不能告诉我
脸庞轻轻滑落
我知道你只想让我快乐
请你拥抱着我
让我感动你
不管怎样也要在一起
忘了我自己
我把我的一切全部都交给你
我会一直陪你
连世界都忘记
不能留在这里
这段美丽回忆
永远埋藏心底
总是你离开我的世界里
如果来生能够再遇见你
永远不离不弃
试着让自己
一个人面对所有的回忆
保重你自己
在我心中没有人能够
默默的祝福你
看着你的背影
移动角色的晶球盘是要靠等级来的~~~~~所以等级是很重要的,因为这一代的等级是可以不断提升的,把等级用在了晶球盘的移动格数,又可以再去找怪物来打提升等级不断把晶...
那些必杀技蓄得快与慢是关系到你所受到的伤害多与少来决定的,而且也和最终幻想7,最终幻想8的必杀技蓄得多与少是差不多同等原理的。就是说你被敌人一下子伤害大半体力的...
[PS2][最终幻想10/国际中文第10版][圣城游戏组@神翼杀手][4.22G/FTP高速]游戏名字:最终幻想10游戏类型:角色扮演游戏容量:4.22G制作公...
最终幻想X的主题曲名:素?长坤停ǚ?虢小罢婷溃?皇锹穑俊北冉虾茫?鋈艘饧??歌手:RIKKI(注意:发音和某杂志社的某编Liky一样……)最终幻想的电影就只有一...
I’m not like them
我和他们不一样But I can pretend
但是我可以学他们的样子The sun is gone
答: #旅行安全#我英语比较差也不会日语,想去日本自己行,这样安全咩,会不会很容易迷路或者遇到什么不安全的事
答: 优目教育培训网是一家专门从事升学、培训咨询服务的机构,为广大学者提供全程免费的顾问式服务。  通过优目报名岛城任何一家教育培训机构的课程均可享受课程优惠。  优...
答: 躾(シツケ):由“身”和“美”二字组组成。意为“教育”。
答: 躾(シツケ):由“身”和“美”二字组组成。意为“教育”。
大家还关注
确定举报此问题
举报原因(必选):
广告或垃圾信息
激进时政或意识形态话题
不雅词句或人身攻击
侵犯他人隐私
其它违法和不良信息
报告,这不是个问题
报告原因(必选):
这不是个问题
这个问题分类似乎错了
这个不是我熟悉的地区当前位置:
>>>将下列翻译成英语。1. 你认为学英语的最好建议是什么?(the best..
将下列翻译成英语。
1. 你认为学英语的最好建议是什么?(the best advice)&& _______________________________________________2. 你经常犯什么样的错误?(make mistakes)&& _______________________________________________ 3. 你的笔友经常给你发电子邮件吗?(send email messages)&& _______________________________________________ 4. 我们应该做什么 来改善我们的听力?(improve, listen)&& _______________________________________________ 5. 不要忘了每天核查你的词汇笔记。(forget to do sth.)&& _______________________________________________
题型:翻译题难度:中档来源:同步题
1. What do you think is the best advice for learning English? 2. What mistakes do you often make?3. Does your pen friend often send you email messages?4. What should we do to improve our listening 5. Don't forget to check&&your vocabulary notebook every day.(答案不唯一)
马上分享给同学
据魔方格专家权威分析,试题“将下列翻译成英语。1. 你认为学英语的最好建议是什么?(the best..”主要考查你对&&翻译能力&&等考点的理解。关于这些考点的“档案”如下:
现在没空?点击收藏,以后再看。
因为篇幅有限,只列出部分考点,详细请访问。
英汉两种语言在句法、词汇、修辞等方面均存在着很大的差异,因此在进行英汉互译时就要掌握所学句型及短语,还要灵活运用。汉译英的考点很多,不仅考查学生的语言基本功,即对词汇的记忆能力和理解能力,还考查学生在具体的语境中灵活运用词汇知识和语法知识的能力。&初中英语翻译题解题技巧:翻译题在初中英语试题中占15分,题型分为两种,一种是汉译英(11分),它分为部分翻译5个和整句翻译3个,另一种是英译汉(4分)。汉译英谈谈解题技巧:可以从时态、语态、固定短语、主谓一致、基本句型等许多方面来考查。& 汉译英题的解题步骤如下:& 1.通读汉语,了解这个句子所要表达的意思& 2.阅读英文,找出其中要考查的内容,揣摩出题人的意图,并分析。 3.观察一下要求翻译的汉语,然后联想一下相关的词汇、句型,并考虑时态、语态、词形变化、主谓一致等问题。 4.翻译出所缺的英文部分。& 5.将翻译好的句子再通读一遍,并从时态、语态、词形、数的一致等方面检查一下。a.上课做笔记是个好习惯。It’s&a&good&habbit&to&_____&in&class.&观察后发现考查的内容为一个短语,所以经过联想,想到take&notes&这个短语,并注意复数形式。&b.几年来,他拍了几部大片。&____________________________这是一个整句翻译,首先想到“几年来”这个短语over&the&years,它是固定短语,然后想到它所用到的时态为现在完成时,所以这个句子写成:Over&the&years,&he&has&made&some&great&movies.&c.必须经常浇树。&一看到这个题目,有的同学有些发懵,因为这个句子没有主语,那么就要想到被动语态,而且是含有“必须”这个情态动词,这时就可以联想到含有情态动词的被动语态的构成:主语+情态动词+be&+p.p&所以这个句子写成:Trees&must&be&watered&often.英译汉解题步骤如下: 1.浏览整段文章,清楚大概内容。& 2.分析划线部分的句子含义,遇到不会的生词,要从上下文的内容中来猜测。& 3.整理好所思考的句子,注意英汉语言方面的差异,所翻译好的句子必须符合汉语逻辑思维,而且语言要通顺,意思要明确。& eg. Do dogs wear shoes? Some police dogs in western Germany do. People made special shoes for them. Police say that these shoes can protect the dogs from broken glass.&翻译这句话时,必须把“do”翻译出来,否则意思不明确。根据上下文”do”表示穿鞋,所以整句翻译为:有些德国西部的警犬穿鞋。 那么,想做好这种类型的题,平时必须多下功夫,必须做到:&1.熟练掌握常用的词汇、短语、习惯用语和固定搭配的用法。&2.掌握各种句型结构。&3.掌握各种时态、语态及主谓一致原则。&4.具有用英语思维的习惯。&5.熟读课文,万变不离其宗,无论怎样变化,考试都离不开教材这个大的考纲。英语翻译技巧:英汉两种语言在句法、词汇、修辞等方面均存在着很大的差异,因此在进行英汉互译时必然会遇到很多困难,需要有一定的翻译技巧作指导。常用的翻译技巧有增译法、省译法、转换法、拆句法、合并法、正译法、反译法、倒置法、包孕法、插入法、重组法和综合法等。这些技巧不但可以运用于笔译之中,也可以运用于口译过程中。1.增译法:指根据英汉两种语言不同的思维方式、语言习惯和表达方式,在翻译时增添一些词、短句或句子,以便更准确地表达出原文所包含的意义。这种方式多半用在汉译英里。汉语无主句较多,而英语句子一般都要有主语,所以在翻译汉语无主句的时候,除了少数可用英语无主句、被动语态或"There be…"结构来翻译以外,一般都要根据语境补出主语,使句子完整。英汉两种语言在名词、代词、连词、介词和冠词的使用方法上也存在很大差别。英语中代词使用频率较高,凡说到人的器官和归某人所有的或与某人有关的事物时,必须在前面加上物主代词。因此,在汉译英时需要增补物主代词,而在英译汉时又需要根据情况适当地删减。英语词与词、词组与词组以及句子与句子的逻辑关系一般用连词来表示,而汉语则往往通过上下文和语序来表示这种关系。因此,在汉译英时常常需要增补连词。英语句子离不开介词和冠词。另外,在汉译英时还要注意增补一些原文中暗含而没有明言的词语和一些概括性、注释性的词语,以确保译文意思的完整。总之,通过增译,一是保证译文语法结构的完整,二是保证译文意思的明确。如:  (1)What about calling him right away?马上给他打个电话,你觉得如何? (增译主语和谓语)  (2)If only I could see the realization of the four modernizations.要是我能看到四个现代化实现该有多好啊!(增译主句)  (3)Indeed, the reverse is true实际情况恰好相反。(增译名词)  (4)就是法西斯国家本国的人民也被剥夺了人权。Even the people in the fascist countries were stripped of their human rights.(增译物主代词)  (5)只许州官放火,不许百姓点灯。While the magistrates were free to burn down house, the mon people were forbidden to light lamps. (增译连词)   (6)这是我们两国人民的又一个共同点。This is yet another mon point between the people of our two countries.(增译介词)  (7)在人权领域,中国反对以大欺小、以强凌弱。In the field of human rights, China opposes the practice of the big oppressing the small and the strong bullying the weak.(增译暗含词语)&&&&&& (8)三个臭皮匠,合成一个诸葛亮。Three cobblers with their wits bined equal Zhuge Liang the mastermind.(增译注释性词语)2.省译法:这是与增译法相对应的一种翻译方法,即删去不符合目标语思维习惯、语言习惯和表达方式的词,以避免译文累赘。增译法的例句反之即可。又如:(1)You will be staying in this hotel during your visit in Beijing.你在北京访问期间就住在这家饭店里。(省译物主代词)(2) I hope you will enjoy your stay here.希望您在这儿过得愉快。(省译物主代词)
发现相似题
与“将下列翻译成英语。1. 你认为学英语的最好建议是什么?(the best..”考查相似的试题有:
1291503178287351351730297155118735接写是什么意思及用法
【名】【他动?三类】近拍。(被写体にレンズを近づけて写すこと。また、その写真。近接撮影。マクロ撮影。)花を接写する。/近距离拍摄花朵。
接写写真近拍照片摄.
接写レンズ近摄镜头.
花を接写する。近距离拍摄花朵。
せっぱん 【名】【他动?三类】
接待。(客をもてなすこと。接待。)
せっする 【自动?三类】
(1)接触,相邻,连续,面对。(互いに隔てなくつながる。)
はぐ 【他动?一类】
连接。接合。(結び合わせたり、足したりして、一続きのものとする
つぐ 【他动?一类】
接上。连接。(つなぎ合わせる。)
[exp]若芽を台木に接
つぎめ 接芽jiēyá,嫁接jiàjiē,接枝jiēzhī.
接写是什么意思及用法信息由沪江日语单词库提供。

我要回帖

更多关于 英语翻译成汉语 的文章

 

随机推荐