翻译初三语文文言文视频文

文言文翻译_百度文库
两大类热门资源免费畅读
续费一年阅读会员,立省24元!
评价文档:
文言文翻译
阅读已结束,如果下载本文需要使用
想免费下载本文?
你可能喜欢文言小语段翻译练习(附答案)_百度文库
两大类热门资源免费畅读
续费一年阅读会员,立省24元!
评价文档:
文言小语段翻译练习(附答案)
阅读已结束,如果下载本文需要使用
想免费下载本文?
你可能喜欢翻译文言文_百度知道
翻译文言文
故古者圣王之为政,列德而尚贤。虽在农与工肆之人,有能则举之。高予之爵,重予之禄,任之以事,断予之令。曰:爵位不高,则民弗敬;蓄禄不厚,则民不信;政令不断,则民不畏。举三者授之贤者,非为贤赐也,欲其事之成。故当是时,以德就列,以官服事,以劳殿赏,量功而分禄。故官无常贵而民无终贱。有能则举之,无能则下之。举公义,辟私怨,此若言之谓也。
提问者采纳
所以古代圣王为政,给有德的人安排职位并尊重现贤能的人,即使身处农业与手工业、市集的人,如果有才能就选用他。给他高高的官爵,给他厚重的俸禄,使他们担负一定的工作,果断地给予他们行使政令的权利。墨子或:「爵位不高,百姓就不尊敬他;积蓄和俸禄不丰厚,百姓就不信任他;行使政令不果断,百姓就不畏惧他。」提出这三件(爵位、蓄禄、政令)来授予贤者,并不是对贤者的恩赐,而是想要事业成功。所以在这时,以德行来安排职位,按官职从事於职事,按功劳(的大小)决定赏赐(的多少)(殿:通「奠」,定),衡量功劳(的大小)而分配俸禄。所以官吏没有永远不变的富贵,而百姓也不会自始至终贫贱;有才能的人就选用他,没才能的人就使之居於下位。提拔正直无私、行为合「义」的人,避免为私利而相互仇恨的人,这就是说的这样的言论。
提问者评价
其他类似问题
62人觉得有用
所以古时圣王为政,任德尊贤,即使是从事农业或手工、经商的人,有  能力的就选拔他,给他高爵,给他厚禄,给他任务,给他权力。即是说,如  果爵位不高,民众对他就不会敬重;俸禄不厚,民众对他就不信任;如果权  力不大,民众对他就不畏惧。拿这三种东西给贤人,并不是对贤人予以赏赐,  而是要把事情办成。所以在这时,根据德行任官,根据官职授权,根据功劳  定赏。衡量各人功劳而分予禄位,所以做官的不会永远富贵,而民众不会永  远贫贱。有能力的就举用他,没有能力的就罢黜他。举公义,避私怨,说的  即这个意思。
所以古代圣王为政,给有德的人安排职位并尊重现贤能的人,即使身处农业与手工业、市集的人,如果有才能就选用他。给他高高的官爵,给他厚重的俸禄,使他们担负一定的工作,果断地给予他们行使政令的权利。墨子或:「爵位不高,百姓就不尊敬他;积蓄和俸禄不丰厚,百姓就不信任他;行使政令不果断,百姓就不畏惧他。」提出这三件(爵位、蓄禄、政令)来授予贤者,并不是对贤者的恩赐,而是想要事业成功。所以在这时,以德行来安排职位,按官职从事於职事,按功劳(的大小)决定赏赐(的多少)(殿:通「奠」,定),衡量功劳(的大小)而分配俸禄。所以官吏没有永远不变的富贵,而百姓也不会自始至终贫贱;有才能的人就选用他,没才能的人就使之居於下位。提拔正直无私、行为合「义」的人,避免为私利而相互仇恨的人,这就是说的这样的言论。
为您推荐:
文言文的相关知识
等待您来回答
下载知道APP
随时随地咨询
出门在外也不愁文言文翻译十点失误_中国作文网
中国作文网,小学生作文,初中作文,高中作文优秀作文大全! |||||||
||||| |||||
您当前的位置: →
→ 文言文翻译十点失误
文言文翻译十点失误
中国作文网()作文素材 > 文学常识
一、文言文翻译的要求  翻译文言文要做到“信、达、雅”三个字。“信”是指译文要准确无误,就是要使译文忠于原文,如实地、恰当地运用现代汉语把原文翻译出来。“达”是指译文要通顺畅达,就是要使译文符合现代汉语的语法及用语习惯,字通句顺,没有语病。“雅”就是指译文要优美自然,就是要使译文生动、形象,完美地表达原文的写作风格。  二、文言文翻译的原则  在翻译过程中,必须遵循“字字有着落,直译、意译相结合,以直译为主”的原则。这就要求我们,在具体翻译时,对句子中的每个字词,只要它有一定的实在意义,都必须字字落实,对号入座。翻译时,要直接按照原文的词义和词序,把文言文对换成相应的现代汉语,使字不离词,词不离句。直译后语意不畅,还应用意译作为辅助手段,使句意尽量达到完美。  三、文言文翻译的失误形式  (一)不需翻译的强行翻译在文言文中凡是国名、地名,人名,官名、帝号,年号、器物名、度量衡等,在翻译时,可以原封不动地保留下来,不用翻译,因为这些词一般都无法与现代汉语对译。如:晋侯、秦伯围郑,以其无礼于晋。  译成:晋国侯王和秦国霸主包围郑国,因为郑国对晋国无礼。  (二)以今义当古义有的词语随着的发展,意义已经变化了,有的词义广大,有的词义缩小,有的词义转移,有的词感情色彩变化,有的名称说法。因此,要根据原文的语境确定词义,且不可以今义当古义。下面几例翻译均是不妥的。  1、是女子不好……得要求好女。《西门豹治邺》  译成:这个女子品质不好……应该再找个品质好的女子。  2、使者大喜,如惠语以让单于。《苏武传》  译成:使者听了很高兴,按照常惠说的来辞让单于。  3、(虎)断其喉,尽其肉,乃去。  译成:老虎咬断驴子的喉咙,吃完驴子的肉,才到树林中去。  4、先帝不以臣卑鄙。  译成:先帝(刘备)不认为我卑鄙无耻。  这四句翻译均犯了以今义译古义的毛病。例1的“好”属于词义扩大。在古代是指女子相貌好看,而现在指一切美好的性质,对人、对事、对物都可以修饰限制。译句应改成“这个女子长得不漂亮”。  例2的“让”属于词义缩小,在古代汉语中既可以表“辞让、谦让”之意,又可表“责备”之意,而现在只用于“辞让、谦让”的意思。译句中的“辞让”应改为“责备”。  例3的“去”是词义转移,由古义“离开某地”的意思,后来转移为“到某地去”。意义完全相反。译句中的“才到树林中去”,应改为“才离开”。  例4的“卑鄙”属于感情色彩变化。在古代这个词是中性词,指地位低下,见识浅陋。现在是贬义词,指人的行为或品质恶劣。译句中的以今义当古义,应改为古义。  (三)该译的词没有译出来例如:  以相如功大,拜上卿。  译成:以蔺相如的功劳大,拜他为上卿。  译句没有把“以”译出来,应当译成“因为”,也没有把“拜”译出来,应当译成“任命”才算正确。  (四)词语翻译得不恰当例如:不爱珍器重宝肥饶之地。  译成:不爱惜珍珠宝器肥田沃土。  译句中把“爱”译成“爱惜”不当,“爱”有爱惜之意,但在这个句子中是“吝啬”的意思。  (五)该删除的词语仍然保留  例如:师道之不传也久矣。  译成:从师学习的风尚也已经很久不存在了。  译句中没把原句中的“也“删去,造成错误。其实原句中的“也”是句中语气助词,起到舒缓语气的作用,没有实在意义。在翻译时,完全可以去掉。在文言文中有些只表示停顿、凑足音节,或者起语气作用的助词,或者起连接作用的虚词,它们没有实在的意义,虽然在原文中是必不可少的,但在翻译时,因为没有相当的词可以用来表示它,应该删除不译。比如表示判断的“者”和“也”或“……者也”“者……也……”,在翻译时应该从译句中去掉,并在适当的地方加上判断词“是”。  (六)省略成分没有译出。文言文中,有的省略成分没有必要翻译出来,但也有的省略成分必须翻译出来语意才完全如:  权以〈〉示群下,莫不响震失色。(司马光《赤壁之战》)  译成:孙权给群臣看,没有谁不吓得改变了脸色的。  句中的“以”后面省略“之”,指代曹操的书信,而译句中没有译出来,应该在“孙权”的后边加上“把曹操的书信”,语言才显得清晰完整。  (七)该增添的内容没有增添在翻译时,有时为了文句符合现代汉语习惯,必须增添一些内容,才算恰当,如:  今刘表新亡,二子不协。  译成:现在刘表刚刚死亡,两儿子不团结。  在数词“两”后边加上量词“个”,语气才显得流畅。再如:  由是先主遂诣亮,凡三往,乃见。  译成:因此,先主刘备就去拜访诸葛亮,总共去了三(次),才见到他。译句中在数词“三”后加上量词“次”字。  (八)无中生有地增添内容一般说来,文言文翻译必须要尊重原文的内容,不能根据个人的好恶增添一些内容,以至违背原文的意思。否则,就会造成失误,例如:  三人行,必有我师焉。  译成:很多人在一起走,肯定有品行高洁,学有专长,乐于助人并且可以当我的人在里面。  译句中的“品行高洁、学有专长,乐于助人的人”原句中没有这个内容,是翻译者随意加进去的,应删去,才符合原句的意思。  (九)应当译出的意思却遗漏了没有把全句的意思说出来,只说出了一部分意思。例如:  子曰:“学而时习之,不亦乐乎?”  译成:孔子说:“学习后要复习,不也是很高兴的事吗?”  译句把“时”的意思漏掉了,应该在“复习”前加上“按时”二字,才是意思完整的译句。  (十)译句不符合现代汉语语法规则在古代汉语中,有一种倒装句,这种句子在翻译时,一般说来,要恢复成现代汉语的正常句式,例如:  求人可使报秦者,未得。  译成:寻找人可以出使回报秦国的,没有找到。  这个句子翻译的不妥,因为原句是定语后置,在翻译时必须把定语放回到中心词前边,正确的翻译是:  寻找可以出使回报秦国的人,却没有找到。再如:  蚓无爪牙之利,筋骨之强。  译成:没有爪子和牙齿的锋利,筋骨的强壮。  这个译句没有按定语后置的特点来译,正确的翻译应该是:  蚯蚓没有锋利的爪子和牙齿,强壮的筋骨
原创投稿,百度搜索"中国作文网"个就是,记住们的域名:
上一篇作文:
下一篇作文:
本文标题:文言文翻译十点失误&版权说明
作文标题: 作文地址:
1、中小学生优秀原创《文言文翻译十点失误》一文由中国作文网()网友提供,版权归原作者本人所有,转载请注明出处!
2、转载或引用本网内容必须是以新闻性或资料性公共免费信息为使用目的的合理、善意引用,不得对本网内容原意进行曲解、修改,同时必须保留本网注明的"稿件来源",并自负版权等法律责任。
3、对于不当转载或引用本网内容而引起的民事纷争、行政处理或其他损失,本网不承担责任。

我要回帖

更多关于 文言文翻译器 的文章

 

随机推荐