有没有人可以翻译一下这段文言文翻译器?


某君昆仲,今隐其名,皆余昔日在中学校时良友;分隔多年,消息渐阙。日前偶闻其一大病;适归故乡,迂道往访,则仅晤一人,言病者其弟也。劳君远道来视,然已早愈,赴某地候补⑵矣。因...
某君昆仲,今隐其名,皆余昔日在中学校时良友;分隔多年,消息渐阙。日前偶闻其一大病;适归故乡,迂道往访,则仅晤一人,言病者其弟也。劳君远道来视,然已早愈,赴某地候补⑵矣。因大笑,出示日记二册,谓可见当日病状,不妨献诸旧友。持归阅一过,知所患盖“迫害狂”之类。语颇错杂无伦次,又多荒唐之言;亦不著月日,惟墨色字体不一,知非一时所书。间亦有略具联络者,今撮录一篇,以供医家研究。记中语误,一字不易;惟人名虽皆村人,不为世间所知,无关大体,然亦悉易去。至于书名,则本人愈后所题,不复改也。七年四月二日识。
展开选择擅长的领域继续答题?
{@each tagList as item}
${item.tagName}
{@/each}
手机回答更方便,互动更有趣,下载APP
提交成功是否继续回答问题?
手机回答更方便,互动更有趣,下载APP
展开全部
中文:某君兄弟二人,他们的名字现在不提,都是我从前在中学时的好朋友,分离多年,消息越来越少。前几天偶然听说其中的一个患了大病,我刚好回到故乡,就绕个道去拜访,而只见到了兄弟中的一个,说得病的是他的弟弟。对我说烦劳我远道来探望,但是早已经好了,到某地去做候补道台了。(原文似乎是“候补道”)于是我们都大笑起来,他拿出弟弟的两册日记给我看,说可以由此看到他当初生病时的情况,不妨提供给老朋友看看。我拿回去看了一遍,知道他所患的大盖是“迫害狂”之类的病。其中的语言很有些错误、杂乱、没有条理,又有很多荒唐的话,也不写哪月哪天,只是墨色和字体不一样,知道不是短时间所写好的。中间偶尔也有稍微能有脉络的,现在我摘录成一篇,以提供经医生研究。日记中说错的话,一字不改,只是其中所提到的人名虽然都是村里人,不为外人所知,与大体无关,但也都改掉。至于书名,则是本人病好后所题写的,我也不再改动。民国七年四月二日英文:MouJun places, today more than yesterday, hidden in the school is good when, For many years, news gradually revealed separated. Recently I smell a serious illness, Suitable to hometown, circuitous ways, only one speaking worshipful bow, is his brother. LaoJun, depending on the way to the place, as to alternate (2). For laugh, show the diary of the disease, visible, offer all the old ones. Hold to, read a knowledge with cover "sadistic". Language is a diverse LunCi and the absurd, Also, if not months, the ink is a font. There are also some contact, this piper record a for traditional research. In a word, not errors, But although people were all known as earth, and generally, also easy to azel. But after the title, which is no problem,. On April 2007.
已赞过已踩过你对这个回答的评价是?评论
收起
展开全部某家兄弟,现在不说他们的名字了吧,当年在中学的时候都是我的好朋友。分隔多年,渐渐不怎么知道他们的消息了。前些天偶然听说其中的一个生了大病,正好我回故乡,就绕道去他们家看望,结果只见到了一人。他说生病的是他弟弟,承蒙我这么远辛辛苦苦来探视,不过早已经好了,现在去某地候补官职喽!说起这些他哈哈大笑,拿出两册日记给我看,说从中可以看得出当时患病的情形,不妨就献给老朋友吧!我拿回去看了一遍,知道了他患的大概是“迫害狂”之类的病。语言相当错乱无序,又有很多荒唐的话;也不写几月几号,不过墨色、字体不一致,由此可知不是一次写的。其中偶尔也有略微有些联系的,现在摘录成一篇,以供医学家研究。日记里的错误词句,一个字都不改,只有人名虽然都是乡村里的人,社会大众并不认识,无关大体,但也都改掉了。至于书名,则是患者本人病愈之后写上的,不再改了。民国七年四月二日记。
本回答被提问者采纳展开全部某君兄弟二人,他们的名字现在不提,都是我从前在中学时的好朋友,分离多年,消息越来越少。前几天偶然听说其中的一个患了大病,我刚好回到故乡,就绕个道去拜访,而只见到了兄弟中的一个,说得病的是他的弟弟。对我说烦劳我远道来探望,但是早已经好了,到某地去做候补道台了。(原文似乎是“候补道”)于是我们都大笑起来,他拿出弟弟的两册日记给我看,说可以由此看到他当初生病时的情况,不妨提供给老朋友看看。我拿回去看了一遍,知道他所患的大盖是“迫害狂”之类的病。其中的语言很有些错误、杂乱、没有条理,又有很多荒唐的话,也不写哪月哪天,只是墨色和字体不一样,知道不是短时间所写好的。中间偶尔也有稍微能有脉络的,现在我摘录成一篇,以提供经医生研究。日记中说错的话,一字不改,只是其中所提到的人名虽然都是村里人,不为外人所知,与大体无关,但也都改掉。至于书名,则是本人病好后所题写的,我也不再改动。民国七年四月二日。
展开全部
中文:某君兄弟二人,他们的名字现在不提,都是我从前在中学时的好朋友,分离多年,消息越来越少。前几天偶然听说其中的一个患了大病,我刚好回到故乡,就绕个道去拜访,而只见到了兄弟中的一个,说得病的是他的弟弟。对我说烦劳我远道来探望,但是早已经好了,到某地去做候补道台了。(原文似乎是“候补道”)于是我们都大笑起来,他拿出弟弟的两册日记给我看,说可以由此看到他当初生病时的情况,不妨提供给老朋友看看。我拿回去看了一遍,知道他所患的大盖是“迫害狂”之类的病。其中的语言很有些错误、杂乱、没有条理,又有很多荒唐的话,也不写哪月哪天,只是墨色和字体不一样,知道不是短时间所写好的。中间偶尔也有稍微能有脉络的,现在我摘录成一篇,以提供经医生研究。日记中说错的话,一字不改,只是其中所提到的人名虽然都是村里人,不为外人所知,与大体无关,但也都改掉。至于书名,则是本人病好后所题写的,我也不再改动。民国七年四月二日英文:MouJun places, today more than yesterday, hidden in the school is good when, For many years, news gradually revealed separated. Recently I smell a serious illness, Suitable to hometown, circuitous ways, only one speaking worshipful bow, is his brother. LaoJun, depending on the way to the place, as to alternate (2). For laugh, show the diary of the disease, visible, offer all the old ones. Hold to, read a knowledge with cover "sadistic". Language is a diverse LunCi and the absurd, Also, if not months, the ink is a font. There are also some contact, this piper record a for traditional research. In a word, not errors, But although people were all known as earth, and generally, also easy to azel. But after the title, which is no problem,. On April 2007. 要吗?
展开全部MouJun places, today more than yesterday, hidden in the school is good when, For many years, news gradually revealed separated. Recently I smell a serious illness, Suitable to hometown, circuitous ways, only one speaking worshipful bow, is his brother. LaoJun, depending on the way to the place, as to alternate (2). For laugh, show the diary of the disease, visible, offer all the old ones. Hold to, read a knowledge with cover "sadistic". Language is a diverse LunCi and the absurd, Also, if not months, the ink is a font. There are also some contact, this piper record a for traditional research. In a word, not errors, But although people were all known as earth, and generally, also easy to azel. But after the title, which is no problem,. On April 2007.
收起
更多回答(3)
推荐律师服务:
若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询
为你推荐:
下载百度知道APP,抢鲜体验使用百度知道APP,立即抢鲜体验。你的手机镜头里或许有别人想知道的答案。扫描二维码下载
×个人、企业类侵权投诉
违法有害信息,请在下方选择后提交
类别色情低俗
涉嫌违法犯罪
时政信息不实
垃圾广告
低质灌水
我们会通过消息、邮箱等方式尽快将举报结果通知您。说明
做任务开宝箱累计完成0
个任务
10任务
50任务
100任务
200任务
任务列表加载中...

我要回帖

更多关于 文言文翻译器 的文章

 

随机推荐