谁翻译下这三段锦

谁翻译下这段英语?????_百度知道
谁翻译下这段英语?????
he had made a name for himself as someone who annoyed the hell out of spectators due to his constant s be very clear here before this feature is flooded with angry comments - Evra&#39, or another incident where he alleged racism against a group of Chelsea ground-staff.Hs place on this list has nothing to do with his well-documented clash with Luis Suarez.The Frenchman is here because long before those ugly and unfortunate incidentsFirst of all let&#39
提问者采纳
他的名字为自己生气的人从地狱逃出来的观众不断围金由于他和呻吟,那些丑陋的不幸事件首先让我们之前在这里是很清楚这一特点充斥着愤怒的评论埃夫拉的地方——在这个名单中没有他名垂青史的对阵路易斯·苏亚雷斯、针对某个群体ground-staff切尔西的。他可怜的妻子。这名法国人来到这里,因为之前的很长一段时间、或另外的一个事件中,他所谓的种族为基础的
其他类似问题
为您推荐:
其他2条回答
他宣称反对种族主义的一批球员ground-staff,或另一个事件,证据确凿的冲突与路易斯苏亚雷斯首先让我们很清楚在这个功能是充斥着愤怒的评论-埃弗拉的地方在这列表已与他无关,他把自己的名字作为一个非常讨厌的观众由于他不断抱怨和呻吟。法国人在这里是因为很久以前那些丑陋的和不幸的事件
首先,所有我们的是很清楚这里之前,这个功能被愤怒的评论淹没 - 埃夫拉的这个名单上的地方有他的证据充分的冲突与路易斯·苏亚雷斯,或另一起事件无关的地方,他声称对一组切尔西种族主义地面工作人员。法国人是在这里,因为那些丑陋和不幸事件之前,他已经作出了自己的名称作为人恼火的观众由于他不断的小惠金区和呻吟的地狱。他可怜的妻子!
英语的相关知识
等待您来回答
下载知道APP
随时随地咨询
出门在外也不愁帮我翻译下这段谢谢
帮我翻译下这段谢谢 35
At the recent Republican Governors Association meetings in Austin, party officials discounted the absence of a single clear leader, arguing that what is most important is for Republicans to resist Obama's domestic agenda, reaffirm conservative principles and begin to articulate an alternative set of ideas. These officials expect to pick up seats in Congress and win more governorships in next year's elections, and think new, formidable leaders will emerge from those victories.
在不久前在奥斯汀(得克萨斯州的一个城市)举行的共和党州长协会会议上,党的领导者们对于(共和党)没有一位明显的领导人所带来的危害表示轻视。他们争辩,对于共和党来说,最重要的是如何对抗奥巴马的国内议程,重申保守原则的重要性,以及阐明另外一套想法。这些官员预计明年会拿到更多的国会议席和州的执政总督职位,并且新的,强大的领导人(们)将从这些胜利(指拿到总督职位和国会议席)中产生。
我的这篇文章老师说我翻译的意思有偏差 你能不能帮我翻译下啊
是指其他的翻译,还是关于共和党的整篇翻译?你把原文和你的翻译发上来,我看看。
A party both united and divided
共和党:联合又分裂的政党
Opposition to Obama is strong, but Republicans are split on GOP's direction and leaders
共和党强烈反对奥巴马,然其内部却备存异议
By Jon Cohen and Dan Balz
Washington Post Staff Writer
Monday, November 30, 2009
The Republican rank and file is largely in sync with GOP lawmakers in their staunch opposition to efforts by President Obama and Democrats to enact major health-care legislation, but a new Washington Post poll also reveals deep dissatisfaction among GOP voters with the party's leadership as well as ideological and generational differences that may prove big obstacles to the party's plans for reclaiming power.
共和党成员大部分都和共和党立法者一起坚决反对奥巴马和民主党人制定卫生保健法,但是华盛顿邮报最新民意调查显示,共和党选民中存在对共和党领导层很大程度的不满,在意识形态和时代差异方面也同样存在分歧,这会对共和党重新夺回领导权的计划造成很大障碍。
party's plans for reclaiming power.
党执政计划夺回政权
Republicans and GOP-leaning independents are overwhelmingly negative about Obama and the Democratic Party more broadly, with nearly all dissatisfied with the administration's policies and almost half saying they are &angry& about them. About three-quarters have a more basic complaint, saying Obama does not stand for &traditional American values.& More than eight in 10 say there is no chance they would support his reelection.
共和党和倾向于共和党的独立党派都一致反对反对奥巴马和民主党,几乎全都不满于政府的管理政策,大约半数的人声称他们对其表示不满和愤怒。大约四分之三的人更是抱怨他们的政策,觉得奥巴马不能代表“美国传统的价值观”。80%以上的人说他们不可能再支持奥巴马连任了。
But for all the talk among Republican elected officials about a nascent comeback after gubernatorial victories in Virginia and New Jersey this month, there is also broad frustration among Republican voters about the party's direction, detachment from its congressional representatives and a schism over its priorities.
正当共和党入选官员热议本月共和党在弗吉尼亚州和新泽西州州长竞选获胜带来的政党复原之势时,共和党选民仍对共和党现状倍感不满,如共和党方向性问题,与国会中共和党议员的分化问题,以及共和党工作重心问题。
Fewer than half of the Republicans and Republican-leaners surveyed by The Washington Post see the party's leadership as taking the GOP in the &right direction,& down sharply from this time four years ago. About four in 10 are dissatisfied with the policy proposals being offered by congressional Republicans, and similar numbers see the current crop of GOP legislators as out of touch with their problems and personal values. Nearly a third say the Republicans in Congress are not standing up for the party's core values.
华盛顿邮报调查显示,不到一半的共和党人和共和党倾向者以“正确的方式”看待共和党,这与4年前的调查相比大幅下降。约四成是不满意国会共和党人提出政策建议,同样40%的人员认为他们的个人价值与共和党议员当前的成果背道而驰。近三分之一的人说,共和党并没有站在国会的核心位置。
This portrait of how Republicans see their party is part of an ongoing series of stories examining the GOP at the midpoint between its disastrous losses in the 2006 and 2008 elections, and the midterm elections in 2010 and the 2012 presidential contest. The findings are based on a national survey of 1,306 adults, including additional interviews with Republicans and Republican-leaning independents and a set of focus groups in Arapahoe County, Colo., a GOP-leaning county that Obama carried handily in 2008.
这种对共和党人如何对他们党看法的描述,是对于共和党在年选举的惨败,和2010年中期选举和2012年总统大选之间的一系列审查中的一部分。调查结果是基于一个对1,306个成年人的全国性调查。调查包括对于共和党人和倾向于共和党的独立人士,还有阿拉珀霍县在科罗拉多州的焦点小组的额外的采访,阿拉珀霍县是倾向共和党的县,但在2008年被奥巴马轻易的转变了。
No clear leader
没有明确的领导者
Asked who leads the Republican Party at this point, one group participant, Ryan Brown, a computer programmer, cited two men who are often at odds: Sen. John McCain (Ariz.), the party's 2008 presidential nominee, and Rush Limbaugh, the conservative radio talk show host. But he was hesitant: &I'll bet you could go around here, and either people would not have an answer or they would have a different answer for that,& he said. He was right, and the poll reveals similar threads of uncertainty.
调查人员就“目前谁领导共和党”向一组参与者征求答案,计算机程序员瑞安布朗列出长期不和的3个人:参议员约翰麦凯恩(亚利桑那州),共和党的2008年总统候选人,和拉什林堡,一个保守的电台脱口秀节目主持人。但是他比较犹豫: “我可以打赌,如果你在附近转转得话得到的答案是不同的,很多人甚至没有答案”他说。他是对的,投票结果显示了类似的不确定性。
Nearly three in 10 of those surveyed expressed no opinion about who in the GOP best reflects the party's principles or volunteered that no one does. Topping the list of named leaders was former Alaska governor Sarah Palin, the party's 2008 vice presidential nominee.
大约30%的受访者表示对于共和党谁最能反映党的原则或自愿,没有人没有意见。排在领导人名单的首位的是08年副总统候选人前阿拉斯加州州长莎拉佩林。
In the poll, taken amid the media whirlwind surrounding the release of her memoir &Going Rogue,& more cite Palin than other Republicans as best reflecting the party's core values and as the top vote-getter in hypothetical presidential nomination contests. But on neither question did she exceed 20 percent backing among all Republicans.
虽然现在媒体正在疯狂的争论她的传记“我是流氓我怕谁”, 在选举过程中,更多的人还是认为佩林比其他的共和党人更加显示出共和党的核心价值,并且认为她在模拟选举中的得票率会是较高的。但支持她的共和党人没有超过20%。
Just 1 percent pick George W. Bush as the best reflection of the party's principles, and only a single person in the poll cites former vice president Richard B. Cheney.About seven in 10 say Bush bears at least &some& of the blame for the party's problems.
在调查中,仅1%的人选择乔治·沃克·布什作为党原则的最好代表,只有一个人支持美国前任副总统理查德·布鲁斯·切尼。约70%的人说,布什至少应改承担“部分”党问题的责任。
At the recent Republican Governors Association meetings in Austin, party officials discounted the absence of a single clear leader, arguing that what is most important is for Republicans to resist Obama's domestic agenda, reaffirm conservative principles and begin to articulate an alternative set of ideas. These officials expect to pick up seats in Congress and win more governorships in next year's elections, and think new, formidable leaders will emerge from those victories.
在不久前在奥斯汀(得克萨斯州的一个城市)举行的共和党州长协会会议上,党的领导者们对于没有一位明显的领导人所带来的危害表示轻视。他们争辩,对于共和党来说,最重要的是如何对抗奥巴马的国内议程,重申保守原则的重要性,以及阐明另外一套想法。这些官员预计明年会拿到更多的国会议席和州的执政总督职位,并且新的,强大的领导人将从这些胜利中产生。
In the meantime, Republicans are faced with significant discord within their ranks. They are divided over how much to work with Obama on energy and climate-change legislation. There are generational differences on the role of religion in public life and how much emphasis the party should put on hot-button issues such as same-sex marriage. And the party's moderate and conservative wings have widely divergent views on a number of issues.
与此同时,共和党内也存在着重大分歧。他们不确认与奥巴马在能源和气候变化立法上应该合作多深。如宗教在公共生活扮演的角色,以及像同性结婚等热点问题的关注度上存在代沟。在党稳健保守外表下其实普遍的存在着一些意见分歧。
If there is one thing the party's strategists have in their favor at the outset of their push to regain majority status, it is broad public dissatisfaction with the way the country's political system is working -- the same force that helped propel Obama into office a year ago.
如果说有一件事是共和党的策略家们认为有助于他们再次获得优势的,那就是公众广泛的对国家的政治体系运作感到不满 – 这些不满者就是那些帮助奥巴马在一年前入主白宫的人!
Overall, more than six in 10 Americans say they are unhappy with the way things are going politically, and half are discontent or downright angry about the policies of the Obama administration. On each of these fronts, dissatisfaction among Republicans is nearly universal.
总体而言,超过60%的美国人说,他们不喜欢政治化的治国方式,有一半对奥巴马政权表示不满甚至愤怒。从各方面而言,对共和党人的不满普遍存在。
In the Colorado focus groups, Republican voters expressed strong concerns about the first year of the Obama presidency. Pam Hyde, 53, who works at an elementary school, said new government spending worries her. &We'll never recover from that,& she said. &I can't imaging recouping the money that he's proposing to spend. Unbelievable.&
在科罗拉多州重点小组,共和党选民表示对奥巴马第一年执政的强烈关注。53岁在小学工作的帕姆海德表示新政府支出另她担忧。她说:“我们将永远无法恢复经济。我无法想象拿回来的钱他又提议花掉。真令人难以置信。”
Health care was a particular concern in the groups, and a point of strong GOP unity in the poll. Talking about the legislative initiative, Karon Dawson, 59, a data processing manager, said that &there are no provisions in there to save any money or do anything to make a difference. . . . [It] is a waste right now unless they change it. It's like: 'Okay, we've got a bill out there but it's not going to be any good.' &
卫生保健是政党特别关注的问题,也是调查中强大的共和党团结和谐的重要因素。当提到立法的新方案时,59岁的数据处理经理卡伦道森说:“没有任何规定来积存金钱或做任何改变。。。。[它]现在是一种浪费,除非他们改变它。就像:'我们已经有了一个新法案,但它不会带来任何好处。' &
When to cooperate?
何时合作?
In the poll, nearly eight in 10 Republicans and GOP-leaners alike want party lawmakers to try to stop the health-care-reform proposals Obama and his Democratic allies in C almost all these GOP voters feel &strongly& about their opposition to health-care reform.
在调查中,近80%名共和党人和共和党倾向者希望党国会议员建议奥巴马停止医疗保健改革,他的民主党在国会也没闲着;几乎所有这些共和党选民“强烈反对”医疗保健改革。
More Republicans have compromise in mind when it comes to Democratic efforts to revamp the country's energy policy. On this front, as many of them want congressional Republicans to work with Democrats on these changes as those who want the process halted. When it comes to their general position, 56 percent want Republicans to engage Democrats in an effort to get GOP id 41 percent would prefer simply to stop the Democratic agenda.
更多共和党人当面对政府的努力改革国家的能源政策时想到的是妥协。在这方面,因为他们中许多人希望国会共和党与民主党一起致力于这些有人反对的改变上。当涉及到他们的基本立场时,56%的人希望共和党联合民主党努力使共和党的想法写进立法,41%人宁愿单单停止民主党的议程。
The debate over whether to seek compromises cuts to the heart of the question about the party's future. The party's &very conservative& bloc is st others are more open to the idea, even on health-care reform.
关于是否应该试图妥协削减关于党的前途的核心问题的展开了讨论。保守派强烈反对,其他人甚至在医疗保健改革上展开了话题。
Overall, though, the GOP is a party that has become increasingly conservative, particularly on fiscal issues. Obama's stimulus package of nearly $800 billion, bailouts for banks and the auto industry, and a health-care bill with a price tag of nearly $900 billion over 10 years have aroused strong opposition on the right.
从整体而言,共和党越来越保守了,特别是在财政问题上。奥巴马的近8000亿美元用来救助银行和汽车行业的刺激方案,以及10年内对卫生保健投资近九千亿美元的法案,激起的右派的强烈反对。
Almost three-quarters of Republicans and GOP-leaners identify themselves as &conservative& on most issues, up sharply from a couple of years ago. (In some part, the rise is attributable to fewer Americans calling themselves R with an average of just 22 percent in Post polls this year saying so, the lowest number in polls since 1981.)
几乎四分之三的共和党人和共和党倾向者在大多数问题上持“保守”意见,人数与前几年相比大幅上涨。(从某方面来说,增涨的原因可归咎去越来越少的美国人称自己是共和党人,在今年的调查中平均只有22%,是自1981年以来最少的一次。)
On fiscal issues, the percentage calling themselves conservative has soared to more than eight in 10. More striking is that a majority considers themselves to be &very conservative& on fiscal issues, up about 20 points in two years. On social issues, two-thirds of Republicans say they are conservative, and about a third of Republicans say they are very conservative. Overall, about two in 10 are both fiscally conservative and moderate-to-liberal on social issues.
在财政问题上,自称是保守派的比例已上升至80%。更令人吃惊的是,这2年认为自己在财政问题上“非常保守”的比例上升了20点,在两年。在社会问题上,三分之二的共和党人自称是保守派,大约三分之一的人说他们非常保守。总的来说,大约20%的人对财政问题保守,对社会问题中立。
Republicans are now debating whether and how much candidates should be allowed to stray from party doctrine. That issue caused a split in the special election in New York's 23rd Congressional District. Former House speaker Newt Gingrich and others backed the Republican candidate and other leaders, including Palin, endorsed the Conservative Party candidate.
共和党现在讨论的是是否允许和允许多少候选人偏离党的教条。这一问题引起了在纽约的第23区国会特别选举的分歧。前众议院院长纽特·金里奇和其他支持共和党候选人以及佩林在内的其他领导人赞成保守党候选人。
Last week, some Republican National Committee members began circulating a resolution, to be taken up early next year by the RNC, setting out a purity test for candidates.
上周,一些共和党全国委员会的成员开始流传一项决议,明年将早点召开共和党全国代表大会,制定出一个透明的的候选人测试。
In the new poll, 69 percent of Republicans and GOP-leaners say they think it is all right for the party's candidates to take moderate posi 27 percent say they want candidates to hew exclusively to conservative positions.
新的民意调查显示,69%的共和党人和共和党倾向者认为候选人在某些问题上站在中立的立场是正确的;而27%的人说他们希望候选人应该抛开保守的态度。
Support for allowing some deviation from conservative views is particularly high among the two in 10 who describe themselves as conservative on fiscal issues but moderate to liberal on social ones. Among that group, more than eight in 10 say it is okay for Republican candidates to veer from conservative positions.
那20%声称自己对财政保守对社会中立的人中支持允许对保守看法有些偏差的人特别多。在这个群体中,超过80%的人说共和党候选人应该改变保守立场。
Among those who see themselves as very conservative in their views (about a third of the sample), however, 53 percent say candidates should embrace only conservative positions, highlighting the potential for continued divisions and GOP primary battles next year.
但是那些自认为很保守人的意见(约三分之一),53%认为候选人应该只站在保守立场,强,强调继续分裂和明年竞争初选的潜力。
Splits on the issues
The GOP's internal fissures are also pointed up on the question of what issues voters think the party should focus on in its attempt at resurgence.
共和党的内部分裂也指出了在选民认为在尝试复苏的时侯哪些问题才是党应该关注的。
About a third of Republicans and GOP-leaners say the party is putting &too little& emphasis on same-sex marriage, but nearly as many say it is spending &too much& time on it. Here, there are big divisions by group, with younger people evenly divided between whether the party overemphasizes or underemphasizes the issue. More than four in 10 moderates say too much, with a similar proportion of the very conservative saying too little.
大约有三分之一的共和党和共和党leaners说,党对于同性婚姻关注的“太少”,但近四分之三的人说这是花了“太多的时间”。在这里,同一群体也存在着不同看法。在年轻人中,对于党是否过分关注还是不够关注这个问题的看法参半。有超过40%的温和派认为太多,而同样多的保守派认为太少。
There is a similar split within the GOP on abortion. Moderates and non-religious Republicans are on one side, and staunchly conservative ones and white evangelical Christians are on the other.
共和党内部存在类似的分歧。温和派和非宗教的共和党站在一边,坚决保守派和白人福音派基督徒站在另一边。
Younger Republicans are also much more apt to advocate for increased emphasis on environmental concerns, with 44 percent saying the GOP focuses on environmental concerns too little and 14 percent too much.
年轻共和党人也更容易主张增加对环境问题的重视,44%的人认为共和党对环境问题关注的太少,14%则认为太多。
Most Republicans, regardless of age, see the party as paying too little attention to federal spending. Most strongly oppose the government's use of hundreds of billions of dollars over the past two years to bolster the economy. Illegal immigration, which caused a major rift within the party during Bush's presidency, is another area in which most Republicans would like to see party leaders pay more attention.
大多数共和党人,不分年龄,认为党对联邦开支关注的太少。最强烈的是政府在过去两年投入数千亿美元在经济上。造成布什总统任期内主要分歧的非法移民问题,是多数共和党人希望看到党的领导更加重视的一方面。
Which way GOP?
用哪种方式?
Throughout the year, some &tea party& protesters and others at congressional town hall meetings have expressed grievances with the leaders of both parties. That disconnect between the party's congressional leadership and rank-and-file Republicans shows up in the Post poll when people were asked several questions about those leaders.
这一年中,连续不断的有一些“茶会” 示威者和其他的示威者在国会发布的市政厅会议(中对两党的领导人都表示了不满。这些不满来自于当人们在大选后提出一些关于各党领袖的问题时,所给出的回答使他们感觉共和党的基层党员与国会领导人有很大的脱节。
One year out from the 2006 midterm elections, 76 percent of Republicans and GOP-leaners said the leadership of the party was taking it in now, 49 percent say so.
2006年年中选举时,76%的共和党人和共和党倾向者认为党的领导在朝着正确的方向发展,而现在只有49%的人这样认为了。
Barely more than a third of Republicans and GOP-leaners in the poll say the party shares their views on &most issues.& Although most say congressional Republicans understand the concerns of people like themselves, share their personal values and are true to the party's core values, sizable numbers disagree.
在调查中,仅仅三分之一多的共和党人和共和党倾向者在“大多数问题”上与他们分享意见。虽然大部分人认为国会中的共和党人理解和他们相同的人的担忧,与他们有共同的价值观,并且忠于共和党的核心价值,还是有相当的一部分人不同意这个看法。
Citing incidents in which Republican elected officials have confessed to extramarital affairs, Stephany Reed, 27, a student and stay-at-home mother, said: &Their moral character is totally not moral. . . . When your personal life is in shambles and your house is not in order . . . then it's going to affect how you lead us.&
众所周知,共和党当选的官员是走后门,27岁的学生,同时也是个全职太太斯蒂芬尼里德说:“他们完全没有道德可言。。。。当你的人生混蓝不堪,当你在外面居无定所。。。然后他们会假装关心我们。”
One rallying point for the GOP, though, is a broad perception among moderates, conservatives, and younger and older Republicans alike that television news is biased against the Republican Party and tilted highly in favor of Obama and Democrats. Nearly nine in 10 see the news media's treatment of Palin as unfair.
让共和党(GOP) 挽回凝聚力的一点是,在大部分 - 温和、 保守,年轻或年长 - 的共和党员中广泛的认为电视新闻对共和党有偏见,高度倾向于奥巴马和民主党。十个中有九个人认为新闻媒体对于佩林的讨论是不公平的。
But that does not mean they are ready to get behind her, or any other potential candidate, to take on Obama. Perhaps no single indicator reveals the party's current fractures as do the poll's findings on the question of who Republicans are looking to in 2012: About four in 10 said they do not have an opinion or cited &nobody& as their preferred candidate.
但这并不代表他们准备支持她,或是其他的候选人来与奥巴马对抗。也许没有任何指标透露出该政党现存的裂痕,就如同那个对于共和党将于2012年将会支持哪位候选人的民意调查一样:大概40%的人说他们没有意见,或者引用”没有人“是他们心目中的候选人。
我把特别错误的或者一些要加注的该了,用粗笔显示出来。现在在翻下一段。
A party both united and divided
共和党:联合又分裂的政党
Opposition to Obama is strong, but Republicans are split on GOP's direction and leaders
共和党强烈反对奥巴马,然其内部对其目标和领导人却备存异议
By Jon Cohen and Dan Balz
Washington Post Staff Writer
Monday, November 30, 2009
The Republican rank and file is largely in sync with GOP lawmakers in their staunch opposition to efforts by President Obama and Democrats to enact major health-care legislation, but a new Washington Post poll also reveals deep dissatisfaction among GOP voters with the party's leadership as well as ideological and generational differences that may prove big obstacles to the party's plans for reclaiming power.
共和党成员大部分都和共和党立法者一起坚决反对奥巴马和民主党人制定卫生保健法,但是华盛顿邮报最新民意调查显示,共和党选民中存在对共和党领导层很大程度的不满,在意识形态和时代差异方面也同样存在分歧,这会对共和党重新夺回领导权的计划造成很大障碍。
party's plans for reclaiming power.
党执政计划夺回政权
Republicans and GOP-leaning independents are overwhelmingly negative about Obama and the Democratic Party more broadly, with nearly all dissatisfied with the administration's policies and almost half saying they are &angry& about them. About three-quarters have a more basic complaint, saying Obama does not stand for &traditional American values.& More than eight in 10 say there is no chance they would support his reelection.
共和党和倾向于共和党的独立党派都一致反对反对奥巴马和民主党,几乎全都不满于政府的管理政策,大约半数的人声称他们对其表示不满和愤怒。大约四分之三的人的抱怨比较简单,觉得奥巴马不能代表“美国传统的价值观”。80%以上的人说他们不可能再支持奥巴马连任了。
But for all the talk among Republican elected officials about a nascent comeback after gubernatorial victories in Virginia and New Jersey this month, there is also broad frustration among Republican voters about the party's direction, detachment from its congressional representatives and a schism over its priorities.
正当共和党入选官员热议本月共和党在弗吉尼亚州和新泽西州州长竞选获胜带来的政党复原之势时,共和党选民仍对共和党现状倍感不满,如共和党方向性问题,与国会中共和党议员的分化问题,以及共和党工作重心问题。
Fewer than half of the Republicans and Republican-leaners surveyed by The Washington Post see the party's leadership as taking the GOP in the &right direction,& down sharply from this time four years ago. About four in 10 are dissatisfied with the policy proposals being offered by congressional Republicans, and similar numbers see the current crop of GOP legislators as out of touch with their problems and personal values. Nearly a third say the Republicans in Congress are not standing up for the party's core values.
华盛顿邮报调查显示,不到一半的共和党人和共和党倾向者认为党的领导者把共和党指向“正确的方想”,这与4年前的调查相比大幅下降。约四成是不满意国会共和党人提出政策建议,也有大约40%的人员认为现在的共和党立法成员对共和党现存的问题和个人价值脱钩,大约三分之一的共和党员认为国会中的共和党议员没有坚持共和党的核心价值
This portrait of how Republicans see their party is part of an ongoing series of stories examining the GOP at the midpoint between its disastrous losses in the 2006 and 2008 elections, and the midterm elections in 2010 and the 2012 presidential contest. The findings are based on a national survey of 1,306 adults, including additional interviews with Republicans and Republican-leaning independents and a set of focus groups in Arapahoe County, Colo., a GOP-leaning county that Obama carried handily in 2008.
这种对共和党人如何对他们党看法的描述,是对于共和党在年选举的惨败,和2010年中期选举和2012年总统大选之间的一系列审查中的一部分。调查结果是基于一个对1,306个成年人的全国性调查。调查包括对于共和党人和倾向于共和党的独立人士,还有阿拉珀霍县在科罗拉多州的焦点小组的额外的采访,阿拉珀霍县是倾向共和党的县,但在2008年被奥巴马轻易的转变了。
No clear leader
没有明确的领导者
Asked who leads the Republican Party at this point, one group participant, Ryan Brown, a computer programmer, cited two men who are often at odds: Sen. John McCain (Ariz.), the party's 2008 presidential nominee, and Rush Limbaugh, the conservative radio talk show host. But he was hesitant: &I'll bet you could go around here, and either people would not have an answer or they would have a different answer for that,& he said. He was right, and the poll reveals similar threads of uncertainty.
调查人员就“目前谁领导共和党”征求答案,一位参与者,计算机程序员瑞安布朗,指出两位相争的候选人:参议员约翰麦凯恩(亚利桑那州),共和党的2008年总统候选人,和拉什林堡,一个保守电台脱口秀的节目主持人。但是他比较犹豫(指那个候选人更加象领导人): “我可以打赌,如果你在附近转转得话得到的答案是不同的,很多人甚至没有答案”他说。他是对的,投票结果显示了类似的不确定性。
Nearly three in 10 of those surveyed expressed no opinion about who in the GOP best reflects the party's principles or volunteered that no one does. Topping the list of named leaders was former Alaska governor Sarah Palin, the party's 2008 vice presidential nominee.
大约30%的受访者对“谁在共和党内最体现党的原则”没有发表意见,或者认为没有人。排在这份调查结果报告首位的是08年副总统候选人前阿拉斯加州州长莎拉佩林。
In the poll, taken amid the media whirlwind surrounding the release of her memoir &Going Rogue,& more cite Palin than other Republicans as best reflecting the party's core values and as the top vote-getter in hypothetical presidential nomination contests. But on neither question did she exceed 20 percent backing among all Republicans.
虽然现在媒体正在疯狂的争论她的传记“我是流氓我怕谁”, 在选举过程中,更多的人还是认为佩林比其他的共和党人更加显示出共和党的核心价值,并且认为她在模拟选举中的得票率会是较高的。但支持她的共和党人没有超过20%。
Just 1 percent pick George W. Bush as the best reflection of the party's principles, and only a single person in the poll cites former vice president Richard B. Cheney.About seven in 10 say Bush bears at least &some& of the blame for the party's problems.
在调查中,仅1%的人选择乔治·沃克·布什作为党原则的最好代表,只有一个人支持美国前任副总统理查德·布鲁斯·切尼。约70%的人说,布什至少应改承担“部分”党问题的责任。
At the recent Republican Governors Association meetings in Austin, party officials discounted the absence of a single clear leader, arguing that what is most important is for Republicans to resist Obama's domestic agenda, reaffirm conservative principles and begin to articulate an alternative set of ideas. These officials expect to pick up seats in Congress and win more governorships in next year's elections, and think new, formidable leaders will emerge from those victories.
在不久前在奥斯汀(得克萨斯州的一个城市)举行的共和党州长协会会议上,党的领导者们对于没有一位明显的领导人所带来的危害表示轻视。他们争辩,对于共和党来说,最重要的是如何对抗奥巴马的国内议程,重申保守原则的重要性,以及阐明另外一套想法。这些官员预计明年会拿到更多的国会议席和州的执政总督职位,并且新的,强大的领导人将从这些胜利中产生。
In the meantime, Republicans are faced with significant discord within their ranks. They are divided over how much to work with Obama on energy and climate-change legislation. There are generational differences on the role of religion in public life and how much emphasis the party should put on hot-button issues such as same-sex marriage. And the party's moderate and conservative wings have widely divergent views on a number of issues.
与此同时,共和党内也存在着重大分歧。比如他们不确认与奥巴马在能源和气候变化立法上应该合作多深;宗教在公共生活中所扮演的角色;以及对同性结婚等热点问题的关注度。党中的温和派和保守派在许多问题上普遍的存在着意见分歧。
If there is one thing the party's strategists have in their favor at the outset of their push to regain majority status, it is broad public dissatisfaction with the way the country's political system is working -- the same force that helped propel Obama into office a year ago.
如果说有一件事是共和党的策略家们认为有助于他们再次获得优势的,那就是公众广泛的对国家的政治体系运作感到不满 – 这些不满者就是那些帮助奥巴马在一年前入主白宫的人!
Overall, more than six in 10 Americans say they are unhappy with the way things are going politically, and half are discontent or downright angry about the policies of the Obama administration. On each of these fronts, dissatisfaction among Republicans is nearly universal.
总体而言,超过60%的美国人说,他们不喜欢现在的政治环境,有一半对奥巴马政权的政策表示不满甚至愤怒。对于这两个问题,共和党人士有着普遍的不满。
In the Colorado focus groups, Republican voters expressed strong concerns about the first year of the Obama presidency. Pam Hyde, 53, who works at an elementary school, said new government spending worries her. &We'll never recover from that,& she said. &I can't imaging recouping the money that he's proposing to spend. Unbelievable.&
在科罗拉多州焦点小组,共和党选民表示对奥巴马第一年执政的强烈关注。53岁在小学工作的帕姆海德表示新政府支出另她担忧。她说:“我们将永远无法恢复经济。我无法想象如何把他提议的花费赚回来。真令人难以置信。”
Health care was a particular concern in the groups, and a point of strong GOP unity in the poll. Talking about the legislative initiative, Karon Dawson, 59, a data processing manager, said that &there are no provisions in there to save any money or do anything to make a difference. . . . [It] is a waste right now unless they change it. It's like: 'Okay, we've got a bill out there but it's not going to be any good.' &
卫生保健问题是焦点小组特别关注的问题,也是调查中共和党员非常团结的问题。当提到立法的新方案时,59岁的数据处理经理卡伦道森说:“没有任何关于积存金钱的预算或做任何改变。。。。[它]现在是一种浪费,除非他们改变它。就像:'我们已经有了一个新法案,但它不会带来任何好处。' &
下次你给多些分吧。。。呵呵。好长啊。终于翻完了
When to cooperate?
何时合作?
In the poll, nearly eight in 10 Republicans and GOP-leaners alike want party lawmakers to try to stop the health-care-reform proposals Obama and his Democratic allies in C almost all these GOP voters feel &strongly& about their opposition to health-care reform.
在调查中,近80%名共和党人和共和党倾向者希望共和党中的制法者尝试停止奥巴马和他在国会的民主党所建议的医疗保健改革;几乎所有这些共和党选民“强烈反对”医疗保健改革。
More Republicans have compromise in mind when it comes to Democratic efforts to revamp the country's energy policy. On this front, as many of them want congressional Republicans to work with Democrats on these changes as those who want the process halted. When it comes to their general position, 56 percent want Republicans to engage Democrats in an effort to get GOP id 41 percent would prefer simply to stop the Democratic agenda.
更多共和党人当面对政府改革国家的能源政策时的努力想到的是妥协。在这方面,希望国会中共和党与民主党一起致力于这些改变的人与反对的人士对半。当涉及到他们的基本立场时,56%的人希望共和党联合民主党努力使共和党的想法写进立法,41%人宁愿单单停止民主党的议程。
The debate over whether to seek compromises cuts to the heart of the question about the party's future. The party's &very conservative& bloc is st others are more open to the idea, even on health-care reform.
关于是否应该试图妥协的讨论是命中了党的前途的核心问题。保守派强烈反对,其他人比交通融,甚至于在医疗保健改革上。
Overall, though, the GOP is a party that has become increasingly conservative, particularly on fiscal issues. Obama's stimulus package of nearly $800 billion, bailouts for banks and the auto industry, and a health-care bill with a price tag of nearly $900 billion over 10 years have aroused strong opposition on the right.
从整体而言,共和党越来越保守了,特别是在财政问题上。奥巴马的近8000亿美元用来救助银行和汽车行业的刺激方案,以及10年内对卫生保健投资近九千亿美元的法案,激起了右派的强烈反对。
Almost three-quarters of Republicans and GOP-leaners identify themselves as &conservative& on most issues, up sharply from a couple of years ago. (In some part, the rise is attributable to fewer Americans calling themselves R with an average of just 22 percent in Post polls this year saying so, the lowest number in polls since 1981.)
几乎四分之三的共和党人和共和党倾向者在大多数问题上持“保守”意见,人数与前几年相比大幅上涨。(从某方面来说,增涨的原因可归咎去越来越少的美国人称自己是共和党人,在今年的调查中平均只有22%,是自1981年以来最少的一次。)
On fiscal issues, the percentage calling themselves conservative has soared to more than eight in 10. More striking is that a majority considers themselves to be &very conservative& on fiscal issues, up about 20 points in two years. On social issues, two-thirds of Republicans say they are conservative, and about a third of Republicans say they are very conservative. Overall, about two in 10 are both fiscally conservative and moderate-to-liberal on social issues.
在财政问题上,自称是保守派的比例已上升至80%。更令人吃惊的是,这2年认为自己在财政问题上“非常保守”的比例上升了20点。在社会问题上,三分之二的共和党人自称是保守派,大约三分之一的人说他们非常保守。总的来说,大约20%的人对财政问题保守,但是对社会问题保持中立或者更加激进。
Republicans are now debating whether and how much candidates should be allowed to stray from party doctrine. That issue caused a split in the special election in New York's 23rd Congressional District. Former House speaker Newt Gingrich and others backed the Republican candidate and other leaders, including Palin, endorsed the Conservative Party candidate.
共和党现在讨论的是是否允许和允许多少候选人偏离党的教条。这一问题引起了在纽约的第23区国会特别选举的分歧。前众议院院长纽特·金里奇和其他支持共和党候选人以及佩林在内的其他领导人赞成保守党候选人。
Last week, some Republican National Committee members began circulating a resolution, to be taken up early next year by the RNC, setting out a purity test for candidates.
上周,一些共和党全国委员会的成员开始流传一项决议,在明年上半年的共和党全国代表大会上提出,制定出一个候选人的纯洁性测试。
In the new poll, 69 percent of Republicans and GOP-leaners say they think it is all right for the party's candidates to take moderate posi 27 percent say they want candidates to hew exclusively to conservative positions.
新的民意调查显示,69%的共和党人和共和党倾向者认为候选人在某些问题上站在中立的立场是正确的;而27%的人说他们希望候选人应该坚持保守的态度。
Support for allowing some deviation from conservative views is particularly high among the two in 10 who describe themselves as conservative on fiscal issues but moderate to liberal on social ones. Among that group, more than eight in 10 say it is okay for Republican candidates to veer from conservative positions.
那20%声称自己对财政保守对社会中立的人中支持允许对保守看法有些偏差的人特别多。在这个群体中,超过80%的人说共和党候选人应该改变保守立场。
Among those who see themselves as very conservative in their views (about a third of the sample), however, 53 percent say candidates should embrace only conservative positions, highlighting the potential for continued divisions and GOP primary battles next year.
但是那些自认为很保守人的意见(约三分之一),53%认为候选人应该只站在保守立场,显示出共和党潜在的继续分裂为明年的首要解决问题
Splits on the issues
The GOP's internal fissures are also pointed up on the question of what issues voters think the party should focus on in its attempt at resurgence.
共和党的内部分裂也指出了在选民认为在尝试复苏的时侯哪些问题才是党应该关注的。
About a third of Republicans and GOP-leaners say the party is putting &too little& emphasis on same-sex marriage, but nearly as many say it is spending &too much& time on it. Here, there are big divisions by group, with younger people evenly divided between whether the party overemphasizes or underemphasizes the issue. More than four in 10 moderates say too much, with a similar proportion of the very conservative saying too little.
大约有三分之一的共和党和共和党leaners说,党对于同性婚姻关注的“太少”,但同样多的人说这是花了“太多的时间”。在这里,同一群体也存在着不同看法。在年轻人中,对于党是否过分关注还是不够关注这个问题的看法参半。有超过40%的温和派认为太多,而同样多的非常保守派认为太少。
There is a similar split within the GOP on abortion. Moderates and non-religious Republicans are on one side, and staunchly conservative ones and white evangelical Christians are on the other.
对于坠胎,共和党内部存在类似的分歧。温和派和非宗教的共和党站在一边,坚决保守派和白人福音派基督徒站在另一边。
Younger Republicans are also much more apt to advocate for increased emphasis on environmental concerns, with 44 percent saying the GOP focuses on environmental concerns too little and 14 percent too much.
年轻共和党人也更容易主张增加对环境问题的重视,44%的人认为共和党对环境问题关注的太少,14%则认为太多。
Most Republicans, regardless of age, see the party as paying too little attention to federal spending. Most strongly oppose the government's use of hundreds of billions of dollars over the past two years to bolster the economy. Illegal immigration, which caused a major rift within the party during Bush's presidency, is another area in which most Republicans would like to see party leaders pay more attention.
大多数共和党人,不分年龄,认为党对联邦开支关注的太少。最强烈反对的是政府在过去两年投入数千亿美元在经济上的资助。造成布什总统任期内主要分歧的非法移民问题,是多数共和党人希望看到党的领导更加重视的另一方面。
Which way GOP?
未来方向如何?
Throughout the year, some &tea party& protesters and others at congressional town hall meetings have expressed grievances with the leaders of both parties. That disconnect between the party's congressional leadership and rank-and-file Republicans shows up in the Post poll when people were asked several questions about those leaders.
这一年中,连续不断的有一些“茶会” 示威者和其他的示威者在国会发布的市政厅会议中对两党的领导人都表示了不满。这些不满来自于当人们在大选后提出一些关于各党领袖的问题时,所给出的回答使他们感觉共和党的基层党员与国会领导人有很大的脱节。
One year out from the 2006 midterm elections, 76 percent of Republicans and GOP-leaners said the leadership of the party was taking it in now, 49 percent say so.
2006年年中选举时,76%的共和党人和共和党倾向者认为党的领导在朝着正确的方向发展,而现在只有49%的人这样认为了。
Barely more than a third of Republicans and GOP-leaners in the poll say the party shares their views on &most issues.& Although most say congressional Republicans understand the concerns of people like themselves, share their personal values and are true to the party's core values, sizable numbers disagree.
在调查中,仅仅三分之一多的共和党人和共和党倾向者认为政党在“大多数问题”上与他们分享意见。虽然大部分人认为国会中的共和党人理解和他们相同的人的担忧,与他们有共同的价值观,并且忠于共和党的核心价值,还是有相当的一部分人不同意这个看法。
Citing incidents in which Republican elected officials have confessed to extramarital affairs, Stephany Reed, 27, a student and stay-at-home mother, said: &Their moral character is totally not moral. . . . When your personal life is in shambles and your house is not in order . . . then it's going to affect how you lead us.&
当看到共和党当选的官员有婚外情,27岁的学生,同时也是个全职太太斯蒂芬尼里德说:“他们完全没有道德可言。。。。当你的人生混乱不堪而你家庭纠纷不断。。。会影响到你领导我们的方式。”(正心、修身、齐家、治国、平天下,呵呵)
One rallying point for the GOP, though, is a broad perception among moderates, conservatives, and younger and older Republicans alike that television news is biased against the Republican Party and tilted highly in favor of Obama and Democrats. Nearly nine in 10 see the news media's treatment of Palin as unfair.
让共和党(GOP) 挽回凝聚力的一点是,在大部分 - 温和、 保守,年轻或年长 - 的共和党员中广泛的认为电视新闻对共和党有偏见,高度倾向于奥巴马和民主党。十个中有九个人认为新闻媒体对于佩林的讨论是不公平的。
But that does not mean they are ready to get behind her, or any other potential candidate, to take on Obama. Perhaps no single indicator reveals the party's current fractures as do the poll's findings on the question of who Republicans are looking to in 2012: About four in 10 said they do not have an opinion or cited &nobody& as their preferred candidate.
但这并不代表他们准备支持她,或是其他的候选人来与奥巴马对抗。也许没有任何指标像共和党将于2012年将会支持哪位候选人的民意调查一样透露出该政党现存的裂痕:大概40%的人说他们没有意见,或者引用”没有人“是他们心目中的候选人。
的感言:我本来想一段一段问你的 分多点 真的太感谢你了 相关知识略懂社热议
其他回答 (4)
在最近举行的共和党州长协会的奥斯汀会议上,党的官员排除了单一的领导者的情况下,他们认为最重要的是抗拒共和党奥巴马的国内议程,重申保守的原则,并开始阐明了另一套想法。这些官员预计拿起国会议席,赢得明年的选举,并认为新的,强大的领导人将产生的胜利。
在最近共和党州长协会会议上在奥斯汀,政党官员打折了一位唯一清楚的领导的缺席,争辩说,什么是最重要的是为了开始的共和党人能抵抗Obama的国内议程,重申保守的原则和明确表达供选择的套想法。 这些官员期望拾起在国会的位子和赢取在明年的竞选的更多总督职位,并且认为新,强大的领导从那些胜利将涌现。
在奥斯丁身上最近共和党的Governors协会会议方面,党官员对没有什么一个提出理由证明那独身清楚领袖是最重要存在共和党人抵抗Obama打折扣&s佣人议程再一次确认保守党人principles和开始向用关节联结起来一可能的选择设定的观念.这些官员期望增加在国会中坐席和赢得在第二年选举中更多总督的职位,和认为新,可怕的领袖将地从那些胜利出现.
尘缘翻译得不错,我也修改了一下供你参考。
A party both united and divided
共和党:联合又分裂的政党
Opposition to Obama is strong, but Republicans are split on GOP's direction and leaders
共和党内对奥巴马的反对情绪很强烈,但是共和党人对党的发展方向和领导人选意见分歧
By Jon Cohen and Dan Balz
Washington Post Staff Writer
Monday, November 30, 2009
The Republican rank and file is largely in sync with GOP lawmakers in their staunch opposition to efforts by President Obama and Democrats to enact major health-care legislation, but a new Washington Post poll also reveals deep dissatisfaction among GOP voters with the party's leadership as well as ideological and generational differences that may prove big obstacles to the party's plans for reclaiming power.
共和党普通成员大部分都和共和党立法者一样坚决反对奥巴马和民主党人进行卫生保健立法,但是华盛顿邮报(别问了加书名号哦)最新民意调查显示,共和党选民除了在意识形态和时代差异方面存在分歧以外,对共和党领导层也存在很大程度的不满,这会对共和党重新夺回领导权造成很大障碍。
party's plans for reclaiming power.
共和党重夺执政权的计划
Republicans and GOP-leaning independents are overwhelmingly negative about Obama and the Democratic Party more broadly, with nearly all dissatisfied with the administration's policies and almost half saying they are &angry& about them. About three-quarters have a more basic complaint, saying Obama does not stand for &traditional American values.& More than eight in 10 say there is no chance they would support his reelection.
共和党和倾向于共和党的独立党派都一致更公开地反对奥巴马和民主党,几乎全都不满于政府的管理政策,大约半数的人声称他们非常愤怒。大约四分之三的人抱怨更深,声称奥巴马不能代表“美国传统的价值观”,更有超过80%的人说他们不会支持奥巴马连任。
相关知识略懂社热议等待您来回答
外语领域专家
& &SOGOU - 京ICP证050897号

我要回帖

更多关于 这样让三段斩变五段斩 的文章

 

随机推荐