翻译这首古诗词的白话翻译译文,会采纳。谢谢。

菩萨蛮·夜深偷展纱窗绿【宋】王娇娘夜深偷展纱窗绿。小桃枝上留莺宿。花嫩不禁揉。春风卒未休。千金身已破。脉脉愁无那。特地嘱檀郎:“人前口谨防!”这是一首描写男女欢合的艳情词... 菩萨蛮·夜深偷展纱窗绿
夜深偷展纱窗绿小桃枝上留莺宿。花嫩不禁揉春风卒未休。
千金身已破脉脉愁无那。特地嘱檀郎:“人前口谨防!”

这是一首描写男女欢合的艳情词王娇娘是申纯的表妹,申纯是王娇娘的表哥二人互相喜欢,共生情愫于是有一天,二人暗中款曲趁机私通,偷尝了禁果这首词就是王娇娘和申纯事后所写,是王娇娘赠予申纯的情词


(2)千金身已破:处子之身已破(破处)
(4)人前口谨防:意思是:郎君你已经“口”过我了,破过我的处子之身了就不要再去“口”其他女人,破其他女人的处子之身了!

夜半三更申纯偷偷打开染绿的纱窗,在王娇娘的小屋中留宿;王娇娘的年纪小禁不住申纯的挑逗(屋外的)春风不再吹,(这屋里春风却)没有停止;王娇娘的处子之身已经被破;(事后王娇娘)默默的用眼神里愁意来表达对(情郎的)情意,别无它绪;(她)特意的叮嘱情郎:“郎君你已经“口”过我了破过我的处子之身了,就不要再去“口”其他女人破其他女人的处孓之身了!”

你对这个回答的评价是?

【原词】西江月·师师生得艳冶【宋】柳永师师生得艳冶,香香于我情多。安安那更久比和。四个打成一个幸自苍皇未款,新词写处多磨几回扯了又重挼。奸字中心著峩

【试译】师师人儿生得艳丽妖冶,香香她对我意浓情多安安她在那深更半夜里久久地与我相亲和,我们四人融成了一个

本来就匆匆忙忙未能舒缓从容,想写一首新词心中反复搓磨(琢磨)几次撕掉词稿又重新搓揉,三个美女的中心放着我

南歌子·锦帐银灯影【五代】欧阳炯锦帐银灯影,纱窗玉漏声。迢迢永夜梦难成,愁对小庭秋色,月空明。此词写恋情。... 南歌子·锦帐银灯影
锦帐银灯影纱窗玉漏声。迢迢永夜梦难成愁对小庭秋色,月空明

锦帐银灯影,纱窗玉漏声迢迢永夜梦难成,愁对小庭秋色月空明。

锦绣的床账在烛光下显著银色的影子

纱窗外有打更打梆子的报时声。

看着庭院中的秋色我有些惆怅

月亮徒自在空中明亮,不解我的愁苦

我是看不出与恋情囿关。

 你答的还不错不过我要说一句,表面上可能看不出恋情表面上写的是月夜愁情,但是在欧阳炯的作品中在整个《花间集》中,90%都是写恋情闺怨之类的艳词艳调所以表面上所抒写的愁情实际上是在为恋情服务,写月夜愁情实际上是在写月夜恋情这愁情正是甴于恋情才引发的,因为思念心上人这恋情故而引发了愁情,所以这首词整体来说,还是写恋情的

你对这个回答的评价是

我要回帖

更多关于 白话翻译 的文章

 

随机推荐