英语语法大全 语法 翻译

英语翻译_2017考研:英语语法详解(20)_沪江英语
分类学习站点
2017考研:英语语法详解(20)
编辑点评:英语句子,要分析其结构,找到英语语言的规律。英语语法还是比较简单的,是比较容易学的。语法是内生的、也就是随着语言的诞生而诞生的。因此,学习语法和学习语言是相辅相成的。
所谓从句,就是一个主谓结构相当于整个句子(这样的句子叫复合句)的一个成分,因此,从句不能单独使用。在复合句中修饰名词或代词、作定语的句子叫定语从句。定语从句是中国人学英语最重要的难点之一。
其实定语从句很有规律,总结如下:在关系代词中that既可指人又可指物、既可作主语又可作宾语,因此,除了在非限定性定语从句中,用that一般不会出问题。
关系副词的用法比较单一,它们从句中只起状语的作用,表示时间的就用who门,表示地点的就用where,而why只修饰一个词,即reason。
定语从句所修饰的词叫&先行词&,因为它总是处在定语从句的前头,比定语从句先行一步。
引导定语从句的词叫关系词,包括关系代词和关系副词。
who,which,that作从句的主语
whom,which,that作从句的宾语(可省略)
whose从句中作定语
以下情况只能用that,不能用which:
(1)先行词为不定代词all, little, none,any,every,no,much, anything, nothing
(2)先行词有最高级和序数词修饰时(包括: the only, the very, the same, the last, the next等)
(3)先行词既有人又有物的时候
以下情况只能用which,不能用
(1)引导非限制性定语从句(包括代表整个主句的意思时)
(2)介词+关系代词的结构中
when指时间,在定语从句中作时间状语
where指地点,在定语从句中作地点状语
why指原因,在定语从句中作原因状语,只修饰reason。
如果用定语从句把两个句子合二为一:首先找出两个句子当中相同的部分,定语从句修饰的就是这一部分。要把其中一个句子变成定语从句,就要把这句中相同的那个部分用一个关系词来代替;代替时,先看被代替的部分是指人还是指物、再看它作什么句成分。指人并作主语的,就用who。或指人并作宾语的,就用whom或指人并作定语的,就用whose。指物并作主语的,就用which或that认指物并作宾语的,还是用which或that认是物并作定语的,就用whose或of which。这样找好并替换以后,再把这个关系代词放到要变成定语从句的那个句子的最前面(被代替的部分不能再保留,其它的词语一律不变),这个句子就变成了定语从句。然后,再把这个定语从句整个放在被修饰的词后面,最后,如果还有其它句子成分,就把它们放到定语从句的后面就行了。
Have you found the book? You were looking for the book yesterday.
在这两个句子中,the book是相同的,定语从句修饰的就是the book。把后面这一句变成定语从句,找个关系词来代替the book;在将要被变成定语从句的名子中,the book是物并作宾语,所以用which或that代替它。
然后把which或that放到本句的最前面,其它的词和语序一律不变。这时,就成了&that/which you were looking for yesterday?&,再把这个定语从句整个放在被修饰的词后面,就成了&have you found the book that/which you were looking for yesterday?&定语从句就完成了,主句是问句,所以句末用问号。that/which代替的是原句中的宾语,原句变成了从句,它们仍然作从句的宾语。关系代词在从句中作宾语时可以省略,因此上句又可变成&have you found the book you were looking for yesterday?&.
关系副词与此同理。只是关系副词代替的是原句中的状语。在被代替
之前,这个状语中一定要含有一个与另一句相同的成分。
例如:This is the house甲I was barn and brought up in the house.在这两个句子中,in the house是句子里的地点状语,定语从句修饰的就是the house。把后面这一句变成定语从句。在将要被变成定语从句的句子中,in the house是地点状语,所以用where来代替它。然后再把where放到本句的最前面,其它的词和语序来代替它。然后再把where放到本句的最前面,其它的词和语序一律不变。这时,就成了&where}was barn and brought up&。再把这个定语从句整个放在被修饰的词后面,就成了&This is the house where I was barn and brought up.&,
定语从句就完成了,主句是陈述句,所以句末用句号。Where代替的是原句中的状语,原句变成了从句,它就作从句的状语。扫二维码下载作业帮
拍照搜题,秒出答案,一键查看所有搜题记录
下载作业帮安装包
扫二维码下载作业帮
拍照搜题,秒出答案,一键查看所有搜题记录
英语翻译要语法正确的.
Dandelion00465
扫二维码下载作业帮
拍照搜题,秒出答案,一键查看所有搜题记录
I believe that as long as I work hard, my dream will come true.这句才正确.
为您推荐:
其他类似问题
扫描下载二维码相关词典网站:&&&英语语法
的翻译结果:
查询用时:0.721秒
&在分类学科中查询
3.The change of “the”in English grammar;
3.定冠词“the”在英语语法上的变化;
Contextual Information and English Grammar Teaching
英语语法教学与语境信息
Psychology and English Grammar Teaching
心理学与英语语法教学
International and Domestic Backgrounds of English Grammar Teaching
英语语法教学的国际、国内背景浅析
On implicit learning and English grammar teaching
内隐学习与英语语法教学
The Teaching of English Phraseology in Higher Vocational Schools
高职高专英语语法教学
On the "N_1+V+N2+toV+N3 Pattern in A Comprehensive Grammar of the English Language
评《英语语法大全》对N_1+V+N_2+toV+N_3句型的分析
Chapter 14 Concord
《现代英语语法》练习题(14)
Cognitive Category and Fuzziness of
the English Grammatical Category
认知范畴与英语语法范畴的模糊性
Research in Modular Teaching of Grammar Based on Network
基于网络的英语语法模块教学
The Experiment on Using TBL in Grammar Teaching
运用TBL进行英语语法教学的实验
查询“英语语法”译词为用户自定义的双语例句&&&&我想查看译文中含有:的双语例句
为了更好的帮助您理解掌握查询词或其译词在地道英语中的实际用法,我们为您准备了出自英文原文的大量英语例句,供您参考。&&&&&&&&&&&&&&
在英文学术搜索中查有关的内容
在知识搜索中查有关的内容
在数字搜索中查有关的内容
在概念知识元中查有关的内容
在学术趋势中查有关的内容
2008 CNKI-中国知网
北京市公安局海淀分局 备案号:110 1081725
&2008中国知网(cnki)
中国学术期刊(光盘版)电子杂志社常用英文翻译十大技巧有哪些?
15:28:17 本文行家:
英汉两种语言在句法、词汇、修辞等方面均存在着很大的差异,因此在进行英汉互译时必然会遇到很多困难,需要有一定的翻译技巧作指导。常用的翻译技巧有增译法、省译法、转换法、拆句法、合并法、正译法、反译法、倒置法、包孕法、插入法、重组法和综合法等。这些技巧不但可以运用于笔译之中,也可以运用于口译过程中,而且应该用得更加熟练,因为口译工作的特点决定了译员没有更多的时间进行思考。
一、增译法
  指根据英汉两种语言不同的思维方式、语言习惯和表达方式,在翻译时增添一些词、短句或句子,以便更准确地表达出原文所包含的意义。这种方式多半用在汉译英里。汉语无主句较多,而英语句子一般都要有主语,所以在翻译汉语无主句的时候,除了少数可用英语无主句、被动语态或“There&be…”结构来翻译以外,一般都要根据语境补出主语,使句子完整。英汉两种语言在名词、代词、连词、介词和冠词的使用方法上也存在很大差别。英语中代词使用频率较高,凡说到人的器官和归某人所有的或与某人有关的事物时,必须在前面加上物主代词。因此,在汉译英时需要增补物主代词,而在英译汉时又需要根据情况适当地删减。英语词与词、词组与词组以及句子与句子的逻辑关系一般用连词来表示,而汉语则往往通过上下文和语序来表示这种关系。因此,在汉译英时常常需要增补连词。英语句子离不开介词和冠词。另外,在汉译英时还要注意增补一些原文中暗含而没有明言的词语和一些概括性、注释性的词语,以确保译文意思的完整。总之,通过增译,一是保证译文语法结构的完整,二是保证译文意思的明确。如:   ①、What&about&calling&him&right&away?     马上给他打个电话,你觉得如何?&(增译主语和谓语)   ②、If&only&I&could&see&the&realization&of&the&four&modernizations.&     要是我能看到四个现代化实现该有多好啊!(增译主句)   ③、Indeed,&the&reverse&is&true.&     实际情况恰好相反。(增译名词)   ④、就是法西斯国家本国的人民也被剥夺了人权。     Even&the&people&in&the&fascist&countries&were&stripped&of&their&human&rights.(增译物主代词)   ⑤、只许州官放火,不许百姓点灯。     While&the&magistrates&were&free&to&burn&down&house,&the&common&people&were&forbidden&to&light&lamps.&(增译连词)   ⑥、这是我们两国人民的又一个共同点。     This&is&yet&another&common&point&between&the&people&of&our&two&countries.(增译介词)   ⑦、在人权领域,中国反对以大欺小、以强凌弱。     In&the&field&of&human&rights,&China&opposes&the&practice&of&the&big&oppressing&the&small&and&the&strong&bullying&the&weak.(增译暗含词语)   ⑧、三个臭皮匠,合成一个诸葛亮。     Three&cobblers&with&their&wits&combined&equal&Zhuge&Liang&the&mastermind.(增译注释性词语)   
二、省译法
  这是与增译法相对应的一种翻译方法,即删去不符合目标语思维习惯、语言习惯和表达方式的词,以避免译文累赘。增译法的例句反之即可。又如:   ①、You&will&be&staying&in&this&hotel&during&your&visit&in&Beijing.     你在北京访问期间就住在这家饭店里。(省译物主代词)   ②、I&hope&you&will&enjoy&your&stay&here.&     希望您在这儿过得愉快。(省译物主代词)   ③、中国政府历来重视环境保护工作。     The&Chinese&government&has&always&attached&great&importance&to&environmental&protection.&(省译名词)  
 三、转换法
  指翻译过程中为了使译文符合目标语的表述方式、方法和习惯而对原句中的词类、句型和语态等进行转换。具体的说,就是在词性方面,把名词转换为代词、形容词、动词;把动词转换成名词、形容词、副词、介词;把形容词转换成副词和短语。在句子成分方面,把主语变成状语、定语、宾语、表语;把谓语变成主语、定语、表语;把定语变成状语、主语;把宾语变成主语。在句型方面,把并列句变成复合句,把复合句变成并列句,把状语从句变成定语从句。在语态方面,可以把主动语态变为被动语态。如:   ①、我们学院受教委和市政府的双重领导。     Our&instituteis&co-administrated&by&the&States&Education&Commission&and&the&municipal&government.&(名词转动词)&   ②、Too&much&exposure&to&TV&programs&will&do&great&harm&to&the&eyesight&of&children.&     孩子们看电视过多会大大地损坏视力。(名词转动词)&   ③、由于我们实行了改革开放政策,我国的综合国力有了明显的增强。     Thanks&to&the&introduction&of&our&reform&and&opening&policy,&our&comprehensivenational&strength&has&greatly&improved.&(动词转名词)&   ④、I’m&all&for&you&opinion.     我完全赞成你的意见。(介词转动词)   ⑤、The&reform&and&opening&policy&is&supported&by&the&whole&Chinese&people.&     改革开放政策受到了全中国人民的拥护。(动词转名词)   ⑥、In&his&article&the&author&is&critical&of&man’s&negligence&toward&his&environment.     作者在文章中,对人类疏忽自身环境作了批评。(形容词转名词)   ⑦、In&some&of&the&European&countries,&the&people&are&given&the&biggest&social&benefits&such&as&medical&insurance.     在有些欧洲国家里,人民享受最广泛的社会福利,如医疗保险等。(被动语态转主动语态)   ⑧、时间不早了,我们回去吧!     We&don’t&have&much&time&left.&Let’s&go&back.&(句型转换)&   ⑨、学生们都应该德、智、体全面发展。     All&the&students&should&develop&morally,&intellectually&and&physically.&(名词转副词)&   
四、拆句法和合并法
  这是两种相对应的翻译方法。拆句法是把一个长而复杂的句子拆译成若干个较短、较简单的句子,通常用于英译汉;合并法是把若干个短句合并成一个长句,一般用于汉译英。汉语强调意合,结构较松散,因此简单句较多;英语强调形合,结构较严密,因此长句较多。所以汉译英时要根据需要注意利用连词、分词、介词、不定式、定语从句、独立结构等把汉语短句连成长句;而英译汉时又常常要在原句的关系代词、关系副词、主谓连接处、并列或转折连接处、后续成分与主体的连接处,以及意群结束处将长句切断,译成汉语分句。这样就可以基本保留英语语序,顺译全句,顺应现代汉语长短句相替、单复句相间的句法修辞原则。如:   ①、Increased&cooperation&with&China&is&in&the&interests&of&the&United&States.&     同中国加强合作,符合美国的利益。&(在主谓连接处拆译)   ②、I&wish&to&thank&you&for&the&incomparable&hospitalityfor&which&the&Chinese&people&are&justly&famous&throughout&the&world.&     我要感谢你们无与伦比的盛情款待。中国人民正是以这种热情好客而闻明世界的。(在定语从句前拆译)   ③、This&is&particularly&true&of&the&countries&of&the&commonwealth,&who&see&Britain’s&membership&of&the&Community&a&guarantee&that&the&policies&of&the&community&will&take&their&interests&into&account.     英联邦各国尤其如此,它们认为英国加入欧共体,将能保证欧共体的政策照顾到它们的利益。(在定语从句前拆译)   ④、中国是个大国,百分之八十的人口从事农业,但耕地只占土地面积的十分之一,其余为山脉、森林、城镇和其他用地。     China&is&a&large&country&with&four-fifths&of&the&population&engaged&in&agriculture,&but&only&one&tenth&of&the&land&is&farmland,&the&rest&being&mountains,&forests&and&places&for&urban&and&other&uses.(合译)   
五、正译法和反译法
  这两种方法通常用于汉译英,偶尔也用于英译汉。所谓正译,是指把句子按照与汉语相同的语序或表达方式译成英语。所谓反译则是指把句子按照与汉语相反的语序或表达方式译成英语。正译与反译常常具有同义的效果,但反译往往更符合英语的思维方式和表达习惯。因此比较地道。如:   ①、在美国,人人都能买到枪。     In&the&United&States,&everyone&can&buy&a&gun.&(正译)&     In&the&United&States,&guns&are&available&to&everyone.&(反译)&   ②、你可以从因特网上获得这一信息。     You&can&obtain&this&information&on&the&Internet.&(正译)     This&information&is&accessible/available&on&the&Internet.&(反译)   ③、他突然想到了一个新主意。     Suddenly&he&had&a&new&idea.&(正译)     He&suddenly&thought&out&a&new&idea.&(正译)&     A&new&idea&suddenly&occurred&to/struck&him.&(反译)   ④、他仍然没有弄懂我的意思。     He&still&could&not&understand&me.&(正译)&     Still&he&failed&to&understand&me.&(反译)&   ⑤、无论如何,她算不上一位思维敏捷的学生。     She&can&hardly&be&rated&as&a&bright&student.&(正译)&     She&is&anything&but&a&bright&student.&(反译)&   ⑥、Please&withholdthe&document&for&the&time&being.&     请暂时扣下这份文件。(正译)     请暂时不要发这份文件。(反译)
六、倒置法
  在汉语中,定语修饰语和状语修饰语往往位于被修饰语之前;在英语中,许多修饰语常常位于被修饰语之后,因此翻译时往往要把原文的语序颠倒过来。倒置法通常用于英译汉,&即对英语长句按照汉语的习惯表达法进行前后调换,按意群或进行全部倒置,原则是使汉语译句安排符合现代汉语论理叙事的一般逻辑顺序。有时倒置法也用于汉译英。如:   ①、At&this&moment,&through&the&wonder&of&telecommunications,&more&people&are&seeing&and&hearing&what&we&say&than&on&any&other&occasions&in&the&whole&history&of&the&world.&     此时此刻,通过现代通信手段的奇迹,看到和听到我们讲话的人比整个世界历史上任何其他这样的场合都要多。(部分倒置)   ②、I&believe&strongly&that&it&is&in&the&interest&of&my&countrymen&that&Britain&should&remain&an&active&and&energetic&member&of&the&European&Community.&     我坚信,英国依然应该是欧共体中的一个积极的和充满活力的成员,这是符合我国人民利益的。(部分倒置)   ③、改革开放以来,中国发生了巨大的变化。     Great&changes&have&taken&place&in&China&since&the&introduction&of&the&reform&and&opening&policy.(全部倒置)&   
七、包孕法
  这种方法多用于英译汉。所谓包孕是指在把英语长句译成汉语时,把英语后置成分按照汉语的正常语序放在中心词之前,使修饰成分在汉语句中形成前置包孕。但修饰成分不宜过长,否则会形成拖沓或造成汉语句子成分在连接上的纠葛。如:   ①、You&are&the&representative&of&a&country&and&of&a&continent&to&which&China&feels&particularly&close.&     您是一位来自于使中国倍感亲切的国家和大洲的代表。   ②、What&brings&us&together&is&that&we&have&common&interests&which&transcend&those&differences.&     使我们走到一起的,是我们有超越这些分歧的共同利。  
八、插入法
  指把难以处理的句子成分用破折号、括号或前后逗号插入译句中。这种方法主要用于笔译中。偶尔也用于口译中,即用同位语、插入语或定语从句来处理一些解释性成分。   如:如果说宣布收回香港就会像夫人说的"带来灾难性的影响",那我们要勇敢地面对这个灾难,做出决策。     If&the&announcement&of&the&recovery&of&Hong&Kong&would&bring&about,&as&Madam&put&it,&"disastrous&effects,"&we&will&face&that&disaster&squarelyand&make&a&new&policy&decision.  
九、重组法
  指在进行英译汉时,为了使译文流畅和更符合汉语叙事论理的习惯,在捋清英语长句的结构、弄懂英语原意的基础上,彻底摆脱原文语序和句子形式,对句子进行重新组合。   如:Decision&must&be&made&very&&physical&enduranceis&tested&as&much&as&perception,&because&an&enormous&amount&of&time&must&be&spent&making&certain&that&the&key&figures&act&on&the&basis&of&the&same&information&and&purpose.&     必须把大量时间花在确保关键人物均根据同一情报和目的行事,而这一切对身体的耐力和思维能力都是一大考验。因此,一旦考虑成熟,决策者就应迅速做出决策。  
 十、综合法
  是指单用某种翻译技巧无法译出时,着眼篇章,以逻辑分析为基础,同时使用转换法、倒置法、增译法、省译法、拆句法等多种翻译技巧的方法。   如:How&can&the&European&Union&contribute&to&the&development&of&a&European&film&and&television&program&industry&which&is&competitive&in&the&world&market,&forward-looking&and&capable&of&radiatingthe&influence&of&European&culture&and&of&creating&jobs&in&Europe?&  欧洲联盟应该怎样做才能对欧洲的电影电视工业有所贡献,使它在国际市场上具有竞争能力,使它有能力发挥欧洲文化的影响,并且能够在欧洲创造更多的就业机会呢?&
参考资料:
[1] Netboy Studio
百科的文章(含所附图片)系由网友上传,如果涉嫌侵权,请与客服联系,我们将按照法律之相关规定及时进行处理。如需转载,请注明来源于。
曹旭东先生简介
专业翻译论坛及翻译交易平台“译无止境”创始人、中国最大翻译论坛“翻译中国”网站管理员、正方自由译员联盟论坛管理员、湖北省译协副秘书长、北京译无止境翻译有限公司总经理。

我要回帖

更多关于 英语语法大全 的文章

 

随机推荐