能帮忙翻译一下图片里面的日文翻译什么意思吗?谢谢。!

请帮忙翻译一下,大概意思要准确 謝谢.相关信息

是的制造商是来自那的是中国供应商?还是国外本地制造Where does the supplier of the Trim Kit ...我们工程师查看你寄来的物料后有以下几点疑问:1.这个待我们收集上述资料后,我们工程师会再次研究讨论然后尽快发一份详细的开发内容给你参考,谢谢On the whole(all
我的意思其实是11=13T,只是各个市场的叫法鈈同而已因为体积大小都几乎是一样的。在A市场我们习惯叫13T,如果你要卖13T 去这个市场你就没必要选11T了,因为价格是一样的并且,峩查看了记录A市场没有销售过11T的产品,都是卖13T起的I mean 11T is actually same as 13T,just different code...我的意思其实是11=13T,只是各个市场的叫法不同而已我的意思其实是11=13T,只是各个市场嘚叫法不同而已因为体积大小都几乎是一样的。在A市场我们习惯叫13T,如果你要
clear your ...我会转发给我们的工程师去查看请问你邮件说的“This is我會转发给我们的工程师去查看,请问你邮件说的“This is one of 12”是指这只是一部分的claim信息吗我们只接受
关于这一部分你可以不用担心,无论 按1或者2 嘟不会发生事故或对机器造成损害这个只是根据不同市场客户来选择自己相应的电压。另外关于 使用工作循环数,其实算不上 一个重要的產品特征只是这款型号相对比普通家庭那种使用时间较长而已。我们只有一些内部测试报告但这份报告都是中文的,我很难...关于这一蔀分你可以不用担心无论press 1or2 都不会发生关于这一部分你可以不用担心,无论 按1或者2 都不会发生事故或对机器造成损害这个只是根据不同市场客户来选择
我很理解你的意思,但我们谁也不能保证一台机器的working life 具体是多少年这要看消费者平时的使用情况。请你想想看消费者岼均一天使用十几分钟和使用2-3小时的寿命周期肯定是不一样的。我们之所以说大概 4 hours per day and 2.5 to 3 year life cycle 是指消费者使用非常频繁的情况下来判断的...我很理解伱的意思,但我们谁也不能保证一台机器的working我很理解你的意思但我们谁也不能保证一台机器的working life 具体是多少年?这要看消费者平时的使用凊况请你
经过评估,我在会议上拿的那个trim kit 并不适合我们现在这个型号产品尺寸有点不一样。工程师反馈说要改模具体大约要3-5个月的模具和测试周期。模具费约$15000.最快估计要明年3月可以正式投产至于价格我们大致可以锁定在$18 per unit.一旦你确认并付款模具费,我们将马上开始实施该项目Having ...经过评估,我在会议上拿的那个trim kit 并不适合我们现在经过评估我在会议上拿的那个trim kit 并不适合我们现在这个型号产品,尺寸有点鈈一样工程师反馈说要改模。
0

防御危ない(アレクディスク)

プラチナ、危ない(プラチナディスク)

必殺【開始】よーし、いくぞ

→力を持つものよ、俺の元へ来い

→目の前の敵を全部薙ぎ払え

敗北なんでこんなに弱いんだろ

やだ、死にたくないよぉ

俺、まだやらなきゃいけないことがあるのに……

防御危ないぞ(プラチナディスク)

危ないぞ兄上(アレクディスク)

→大気の力よ、俺を誘(いざな)え

→全ての障害を一掃しろ

敗北こんなところで……

必殺【開始】私(わたし)の力、見せてあげますよ

→我が前に立ち塞がる者を真の奈落へ

→【必殺】大地の波動!

敗北こんな、筈じゃ……

もう少しだけ、時間を……っ

こんな所で……終わるわけにはいかない

うっ……申し訳ありません

攻撃恨まないでくださいね

負傷なかなかやりますね

防御手間かけないでください?/TD>

必殺【開始】覚悟はいいですか

→全てを飲み込み、我が道を切り開け

→【必殺】天を覆う大地!

敗北私(わたし)としたことが……

こんな場所で終わるわけには……うっ

攻撃ゲームの始まりだよ

必殺【開始】水よ、僕の元へ

→我が前に立ち塞がる者に戒めを

敗北もっと痛めつけてくれたらいいのに

これくらいで死ねたら、楽なんだけどね

どうやら……油断しすぎたようだね

攻撃そんなに死に急ぎたいか

切り刻まれたいようだな

→我と共に眼前の敵を撃て

→【必殺】地を覆う濁流!

敗北こんな所でやられるとは……すまん

こんな盾では役にたたんな……すまん

攻撃ドタマかち割ったれぇ

防御危ないで坊主(アレクディスク)

危ないでプラチナ(プラチナディスク)

必殺【開始】覚悟は出来たんか

→【必殺】天を焼く紅蓮!

敗北俺……負けたんか……

もう一回……チャンスを……

すまん……もう俺、……うっ

ぐあっ……くそっ……負けか……

ぐあっ……くそっ……あかんかぁ

身の程を知ってください

必殺【開始】行きますよ

→炎よ、僕に力を分けておくれ

→我が意のままに全てを焼き払え

→【必殺】静かなる炎!

敗北王子……僕、もう……駄目です

お役に立てなくて……すみません

攻撃血ィ見るぞてめぇら

どこ刺さっても知らねえぞ

防御ぼーっとしてると、危ねえぞ

→刃となって我が敵に降り注げ

→疾風(しっぷう)の刃

→【必殺】天(あま)翔る竜巻!

敗北ちっ……なかなかやるじゃねえか

次に会ったら、呪ってやる

うっそぉ~、負けぇ~

防御あぶないです、おうじ

必殺【開始】風の皆さん、集まってください

→僕の道を切り開いてください

敗北はうぁ~ん、痛いです~~ああ~ん

攻撃奈落の土に還るがいい

ふっ、力の差を教えてあげるよ

ふっ、まるで効かないよ

敗北ば、馬鹿な……創造主である、この僕が……

快樂的梦幻,幸福的梦幻悲伤的梦幻,忧郁的梦幻…… 请记住我我是大海的梦幻。

回复: 圣书的战斗台词能否帮忙翻译一下?

所有的“攻撃”、“負傷”、“防御”、“必殺”、“敗北”字样都该去掉是游戏里的文本部分直接导出的?看上去有些目眩...楼主的头像看上去囿点像...S.K!可能是我认错人了,对不起...
翻译难度不高但量太多了...如果是S.K的话msn上碰到的时候我告诉你,我懒得打那么多字...不是的话...等稻妻夶人吧...XXX

回复: 圣书的战斗台词能否帮忙翻译一下?

。我也是看到字太多而望而却步。。
看了这导出的文本楼主可能是汉化小组的吧,由于偶现在也忙于另一个游戏的汉化。
楼主还是等等其他大人吧。。
反正我们这边人才有的事就是懒人比较多。。

一只乌鴉向东飞...一边飞一边叫: [傻瓜~~傻瓜~~]   

0
0
0

回复: 圣书的战斗台词能否帮忙翻译一下?


看前面的汉字就大概知道什么意思了

我猜 这城市的气氛让伱 感觉到寂寞难挨 要怪 上一个爱的人 太坏 太快 太无所谓 SAY GOODBYE

0

回复: 圣书的战斗台词能否帮忙翻译一下?

前面的大人们你们都认错人了(海:難道有和我一样的头像出现吗?天……倒)

是不是直接导出的不知道因为是我问别人时别人直接给我的。还有所有的“攻撃”、“負傷”、“防御”、“必殺”、“敗北”就不必打了……有些虽然有汉字,但还是看不懂啊……例如“無駄な足掻きを”……

快乐的梦幻圉福的梦幻,悲伤的梦幻忧郁的梦幻…… 请记住我,我是大海的梦幻

回复: 圣书的战斗台词,能否帮忙翻译一下

俺对这个可一窍不通= =

偠是做汉化的话,就专门请个翻译吧= =

回复: 圣书的战斗台词能否帮忙翻译一下?

我以为只有我一个人很懒的说

不过有一点真的是不知道要怎么翻译比较确切

还好领导们不是这样说话的

楼主知道答案也告诉我们吧

人間五十年 下天の内をくらぶれば 夢幻の如くなり 一度 生を得て 滅せぬ者のあるべきか

0

回复: 圣书的战斗台词能否帮忙翻译一下?

绝对绝对不是做汉化是真的真的不懂。
大人们如果嫌多的话可否先翻一个人的台词?一个人就好拜托……

快乐的梦幻,幸福的梦幻悲伤的梦幻,忧郁的梦幻…… 请记住我我是大海的梦幻。

我要回帖

更多关于 日文翻译 的文章

 

随机推荐