这ipo是什么意思思呢

您还未登陆,请登录后操作!
英语so what是什么意思啊
那怎么样呢
我自己感觉是这个意思,不确定
那是。so....that....
le:
&i lost my car in the street morning&
&so what?&
回答的人表示不太关心你的事情.
那又怎么样了?
您的举报已经提交成功,我们将尽快处理,谢谢!
大家还关注推荐这篇日记的豆列
······请问这段英语是什么意思呢?
请问这段英语是什么意思呢?
我应聘了一个公司,但对方用英语给我回复了E-mail我看不懂~~& 所以我要来麻烦大家了 请帮我翻译一下好吗& 谢谢了
Dear Mr/Ms. Shen Chen, We are very delighted to inform you that you have been selected for employment with TCS China! We congratulate you on your success! Please find attached a copy of the following documents which would guide you to completion of necessary pre-joining formalities: -- Offer Letter -- List of Hospitals for Medical Check-Up -- TCS China Resume Template (Needs to be completed and email back) -- Welcome Letter -- New Hire Background Check Report -- Acceptance of Offer (Need to fill and email back) -- EMP ID Template (Need to fill and email back) Request review the attached documents and send back the following documents through mail or fax:
1. & & & &Acceptance Of Offer
& & & & 聘用意向书接受函
2. & & & &CV-Template
& & & & 简历模板
3. & & & &Medical Check Report
& & & & 体检报告
4. & &Non-Criminal Evidence. The &Criminal Certificate should only be issued by Local Police Station.
& & & & 无犯罪记录证明 - 需由户口所在地派出所出具此证明。
5. & & Background Check Report - Pls fill in the template then revert back by email.
& & & & 背景调查报告 - 请将邮件附件中的模板填写完整后回执。
6. & & & & & Termination letter - Please provide the termination letter of current company.
& & & & 离职证明 - 请提供当前公司的离职证明 & ( 退工单 / 劳动手册)。
7. & & EMP ID Template - Pls fill in the template then revert back by email.
& & & & 员工号模板 - 请将附件中员工信息模板填写完整后回执。
亲爱的先生/女士。沈陈
我们很高兴地通知你,你被选为就业与TCS中国!
我们祝贺你的成功!
请查收附件下列单据的副本将引导你完成必要的pre-joining手续:
信——向医院——名单进行体检简历模板(TCS - - - - - - -中国需要完成和电子邮件后面)——欢迎来人来函背景——新雇用检查报告——接受要求(需要填写和电子邮件后面)模板(EMP ID - - - - - - -需要填写和电子邮件后面)
其他回答 (2)
他就说。。你好沈晨,我们非常…………………
大概的意思,很高兴你被录取了,按下面的指导完成必要手续。什么体检表,中国公司简历,欢迎信等等等等底下都翻给你了
相关知识等待您来回答
外语领域专家
& &SOGOU - 京ICP证050897号还有heineken的广告歌quando,quando,quando这句意大利话是什么意思啊?
楼主发言:1次 发图:0张
  没人顶啊,帮帮忙不知道也帮忙顶一顶呀
  Never Settle For Less: 决不将就
  顶楼上
  谢谢frudo
  so what‘s the meaning of Less?
  意大利语和别的拉丁文好像没太多相通的地方。
  Settle for 的意思就是退而求其次, Less 在这里的意思就是&Something of less quality&
  永不妥协!
  YOUR‘S IS BETTER
  ft, Heineken,喜力啤酒啊,没喝过吗? 什么永不妥协,决不将就,别不别扭啊,有译&不斷追求,無盡精彩&,还行,我更喜欢&恒久品质,无尽追求&。
  广告翻译本来就是意译,搞这么刻板干嘛
  意译在翻译中不是最优选的  没有必要为不能用最贴切的方法翻译来找接口  --ft, Heineken,喜力啤酒啊,没喝过吗? ---  这句话显得你是多么的浅薄!!!
  you are very well
  作者:flyinglark 回复日期: 13:40:37 
    意译在翻译中不是最优选的  
~~~~  完全对,而是有选择性的,比如广告词的翻译,听清楚,广 告 翻 译,你连我说的是什么都没看清楚就忙不迭的跳出来...ft,给点专业精神好不好
  &不斷追求,無盡精彩&就是它的标准中文翻译,check this out:    /hkej/heineken.htm    我不会随随便便&为不能用最贴切的方法翻译来找接口&,我要发表意见,一定是先考了古的.你说的那几句话,第一句偷换概念,第二句无中生有,第三四句就不用看了,自己没点专业精神,还对别人GGYY?
  哈哈,原来就是翻译过几个零件,跑来lecture我说意译在翻译中不是最优选的,这年头,不管是螺子是马都爱出来遛遛
  ----------------  &不斷追求,無盡精彩&就是它的标准中文翻译,check this out:        /hkej/heineken.htm        我不会随随便便&为不能用最贴切的方法翻译来找接口&,我要发表意见,一定是先考了古的.你说的那几句话,第一句偷换概念,第二句无中生有,第三四句就不用看了,自己没点专业精神,还对别人GGYY?--------------  这根本就不是它的翻译,  很多广告中文和英文就是采用不同的广告词,  用不同语言搞n套广告的公司都多的是,  你硬要说这就是它的中文翻译,  还弄出网址来,  岂不是贻笑大方,  你连这个都不知道,  还说什么说!  
  很多广告中文和英文就是采用不同的广告词,  ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~    呵呵,总算是开窍了
  -----&不斷追求,無盡精彩&就是它的标准中文翻译,check this out:------------------  那你可一直没有开窍啊!
  ft,挖个坑你还真跳了,哈哈...
  很多广告中文和英文就是采用不同的广告词,    ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~    既然你理解得那么&浅薄&,那我来enlighten你吧。同一个创意,放在不同的语言中,为什么有所不同? 是因为广告用语越简洁,越需要意会,就越难将它很贴切的从一种语言翻译成另外一种语言。这就是为什么我们需要意译啊。你既然很清楚这个道理,还意译不是翻译的最有选择,这不是SB是什么?谁在贻笑大方?你硬要强词夺理说他们不同,那我对牛弹琴,怎么可能说得清?    还有,客观地说,&不斷追求,無盡精彩&作为&Never Settle for less&的意译我觉得并不妥,这就是为什么我提出我的见解。你这种自己没有建设性的意见,还喜欢GGYY的半吊子我见得多了,还是省省吧,回去好好修炼
  既然你理解得那么&浅薄&,那我来enlighten你吧。同一个创意,放在不同的语言中,为什么有所不同? 是因为广告用语越简洁,越需要意会,就越难将它很贴切的从一种语言翻译成另外一种语言。这就是为什么我们需要意译啊(你始终不敢承认所以意译是不能在直译又保持准确意义的一种折中,广告也是一样,很多广告用意译,甚至意译都很难,所以只能用勉强搭边的翻译.如果广告本来就设置几种广告词就算了,但是你偏偏要说&不斷追求,無盡精彩&就是它的标准中文翻译.我想你在语言方面,要不是就在逻辑方面是有重大缺陷的.很难从一种语言贴切地翻译成另外一种语言,说明了需要意义.但是根本就不能说明&不斷追求,無盡精彩&就是它的标准中文翻译,因为这个甚至不能叫翻译了,只能叫中文广告,和英文广告已经基本上没有对于关系了.那又何来标准中文翻译??)。你既然很清楚这个道理,还意译不是翻译的最有选择,这不是SB是什么?谁在贻笑大方?你硬要强词夺理说他们不同,那我对牛弹琴,怎么可能说得清?        还有,客观地说,&不斷追求,無盡精彩&作为&Never Settle for less&的意译我觉得并不妥,这就是为什么我提出我的见解。你这种自己没有建设性的意见,还喜欢GGYY的半吊子我见得多了,还是省省吧,回去好好修炼  (既然你都觉得不妥了,你还说,&不斷追求,無盡精彩&就是&Never Settle for less&的标准中文翻译,你的逻辑有问题啊?我的确是没有提出建设性的意见,我一点也不否认.不过至少我没有说出&不斷追求,無盡精彩&就是&Never Settle for less&的标准中文翻译这样的话来)  回到上面的问题,翻译中&信达雅&必须照顾.翻译中存在既能直接翻译,有能贴切表达意思的翻译.只有在不能找到这种翻译的时候,意译才算上佳的翻译.所以,意译不是最佳选择,包括在广告中,只能是一种折中的办法.  还有,你的语言风格似乎不太礼貌,要知道,漫骂不是战斗.  
  你文中的enlighten就可以用很贴切的中文表达出来,没有必要在中文中夹杂一个英文.  如果是出家人,可以说--点化  如果觉得你水平比我高很多,,可以说--点拨.  当然,查字典,也可以找到也许更合适的翻译的.
  吵的好,继续吵,我觉得喜力是用来喝的,所以“决不将就”似乎更有味道。常听人问“你喝什么”对面回答“随便吧”然后问“好喝吗”那个回答“还可以”或者“将就吧”“对付着喝”诸如此类的。  而且“将就”对应“讲究”  所以要我投票,我支持“决不将就”它更简洁更口语化更有亲和力.
  那葛尤版的可口可乐广告好像有抄袭之嫌
请遵守言论规则,不得违反国家法律法规

我要回帖

更多关于 市盈率是什么意思 的文章

 

随机推荐