日文求中文翻译日文 设定

求翻译下日本语请问这个是什么意思呢_百度作业帮
求翻译下日本语请问这个是什么意思呢
求翻译下日本语请问这个是什么意思呢
百度一下,你就知道
没有安装设定文件。可能是安装的时候出错了吧,建议你重新安装下试试看。
没有安装文件。
设定的安装文件不存在
安装设定文件不存在
没有安装程序文件设立 [shèlì]
日语字典:(shè) 
&&├─ 查询结果 1
(組織?機構などを)設立する,設ける,置く.
  ■ 设立俱乐部 jùlèbù /クラブを設立する.
  ■ 设立新的机构 jīgòu /新しい機構を設ける.
  ■ 农业科学院设立在南京/農業科学院は南京に置かれている.
  ■ 每个路口都设立了检查站 jiǎncházhàn /どの道の入り口にも検問所が設けられている.
『比較』设立:建立 jiànlì
(1)“设立”は設置すること,“建立”は創設することである.
(2)“设立”の対象は具体的な組織や機構であるが,“建立”の対象はそれ以外にも抽象的事物,たとえば友情?関係?功績?威信などであってもよい.【求帮助】日文翻译,求大家帮忙,比较长================就这点分,确实文字比较长,希望好心人帮帮忙=============经过几个月的”技术者心得”的学习,我初步理解了作为一个社会人在职场中_百度作业帮
【求帮助】日文翻译,求大家帮忙,比较长================就这点分,确实文字比较长,希望好心人帮帮忙=============经过几个月的”技术者心得”的学习,我初步理解了作为一个社会人在职场中
【求帮助】日文翻译,求大家帮忙,比较长================就这点分,确实文字比较长,希望好心人帮帮忙=============经过几个月的”技术者心得”的学习,我初步理解了作为一个社会人在职场中应该具备的心态和态度.知道了如何更好的执行和推进工作.同时也学到应该如何与同事及上司相处与合作.总而言之,这次学习经历让我学到了很多之前不曾有过的管理知识、工作方法以及思维方式.让我感悟最深的是以下两个方面.
首先便是作为技术者对待工作的最基本的态度应该是学习.同样的人会因为对待工作的态度不同,在经过时间的催化之后产生相当大的差异.这也就是我们所说的”态度决定一切”.如果我们每个人对待工作都能够抱着”学习”的态度,有热情地去学习去探究去发现去创造,有着足够的好奇心和求知欲,那么工作就会变得特别生动有趣,我们能够快乐地工作,也能够从中获得更多的能量和知识,与此同时还可以对这份工作产生”归属感”,而这样热心工作也能够更好地实现”自我价值”,从中获得足够的”成就感”.如此下去便会形成良性循环,我们对工作尽心,工作令我们感到开心。这样的工作,我们除了能够得到显性报酬—金钱,也能够得到更加珍贵的隐性报酬—能力和快乐。若是工作真能如此,就是再完美不过了!
其次便是对自己的工作进行目标管理.人总是会有惰性,如果没有一个明确的目标在指引的话,整天浑浑噩噩,没有前进的方向和动力,那么即使是一个很优秀的人也会逐渐归于平庸.也就是说目标,是激发我们前进的动力,也是指引前进方向的罗盘.有了目标我们才能更好地推进工作并提升自己.当然,设定一个合理的目标也是相当关键的.如果太过远大,我们可能会因为感觉遥遥无期而半途终止;如果太过微小容易实现,又缺失了目标该有的激励效果.俗语说”法乎其上取乎其中”,在设定目标时也该遵循这一点.设定一个超过自己能力范围的,又不会太过好高骛远的目标.这样才能够最好的激发自己提升自己.
当然,【技术者心得】中有很多东西引人深思、值得学习。让我有了更加开阔的视野和见识。也让我在对待一件事情时有了多方位的立体的看法。在一些事情上不在拘泥于表面,而是能够看到更深层次的东西。但是基于我自身资历较浅,对于资料中很多看法都不能够深层次地体会到,所以这些东西可能会需要经过日后的历练才能深刻理解。总之,【技术者心得】教会了我初入职场该有的心态和与人合作该有的精神,我受益匪浅。
数ヶ月の」技术者の心得」の勉强をして、私の暂定的な理解したのは社会人としての职场での心得と姿势を持たなければならない。わかったいかにうまくの执行や推进作业であると同时に学んだどうすれば、同僚や上司との付き合いと协力の。とにかく、今回経験たくさんのことを学んでいくまで行わなかったことに対する管理知识、仕事の仕方や考え方です。私目覚める楼は以下2つの侧面がある。まずだった技术者として仕事の最も基本的な姿势だ勉强しています。同じ人だったはずの仕事に対する考え方が违うため、长い间に促さ後にかなりの差があった。それが话せるような」态度によって决まること」である。私たち一人ひとりに対応しなければならない仕事が」学习を抱いていた」という考えから、情热が勉强に行って探求を発见を创造することは、十分な好奇心とかなしいことが、働くことになる特面白く我々が楽しく仕事でも、そこからより多くのエネルギーや知识だけでなく、これと同时に、この仕事ができる」帰属感」を、あんな热心作业もうまくに可能だと自己価値」に、十分な」达成感」だった。このままではが形成される循环仕事に対して、仕事も私たちを雇うことが嬉しい。このような仕事を、私たちはお金を借りることができるようにしても、高発现报酬——を得ることができることをさらに贵重な律せられる报酬—能力とおめでとうございます。本当にこのようにすればいい」と作业は、一言で言って、更に完璧なんですけどね!次は自分の仕事を目标に管理している。人はいつも自分はだめなかったとしたら、一つの明确な目标はネネがないと、すれば、ただぼんやりする方向とエンジンすれば、1つのとても优秀な人が徐々に削りも凡庸」だ。つまり目标を、厳しく私达の前进した动力であり、进むべき方向を导いたことが分かる。生まれ目标我々こそ推进作业していきたい。もちろん、合理的な目标设定も破格の键です。もし远大なしすぎると、私たちが感じながら暮らさで途中で中止します;あまりに过ミクロの実现しやすい、また欠乏した目标にあった駆动効果もあります。俗谚」法尔そのに乎そのうち」は、探知目标の时も同従ってそれだ」とし、自分の能力の范囲を超えて、何だか过ぎるんじゃないかなを目标としている。好高骛远してこそ、自分が最高のが引き金となった。もちろん、【技术者の心得】でにはいろんなものが気になる、学びたい。私にもっと広い视野と勉强になりました。でも仆は君に対応しなければならない事ができた时には、多面取の立体の雰囲気を伝えた。留守には一部のことにこだわりの表面ではなく、より深いものを见ることができる。私自身経歴が浅い、资料の中で多くの考えにはできない深层的に実感していますので、そんなものを経なければならないかもしれないが今後锻えられてこそ深い理解しなければならない。とにかく、【技术者の心得】ぃあ抱く新职场あった心构えと人と协力も精神を、私は最も幸せだった。窄搭接焊机日文资料翻译_百度文库
两大类热门资源免费畅读
续费一年阅读会员,立省24元!
评价文档:
窄搭接焊机日文资料翻译
绝​密​资​料​分​享​大​家
阅读已结束,如果下载本文需要使用
想免费下载本文?
你可能喜欢

我要回帖

更多关于 中文翻译日文 的文章

 

随机推荐