求提问翻译马说一句原文一句翻译英文,

英语翻译就是这一篇文章的全篇的翻译啊~不止这一句的~子禽问于子贡曰:“夫子至于是邦也,必闻其政,求之与?抑与之与?”子贡曰:“夫子稳、良、恭、俭、让以得之。夫子之求之也,其诸异乎人之求之_百度作业帮
英语翻译就是这一篇文章的全篇的翻译啊~不止这一句的~子禽问于子贡曰:“夫子至于是邦也,必闻其政,求之与?抑与之与?”子贡曰:“夫子稳、良、恭、俭、让以得之。夫子之求之也,其诸异乎人之求之
就是这一篇文章的全篇的翻译啊~不止这一句的~子禽问于子贡曰:“夫子至于是邦也,必闻其政,求之与?抑与之与?”子贡曰:“夫子稳、良、恭、俭、让以得之。夫子之求之也,其诸异乎人之求之与?”
孔子说:“君子有三种事情应引以为戒:年少的时候,血气还不成熟,要戒除对女色的迷恋;等到身体成熟了,血气方刚,要戒除与人争斗;等到老年,血气已经衰弱了,要戒除贪得无厌.”我希望你能把你想要翻译的原文打出来您还未登陆,请登录后操作!
【英语翻译】看到的国外问答,求翻译最后一句
cedures。
and i want to know what procedures i should handle with when i hold passport and ticket。
i also want to know where and when can i take away my baggage which have been transported,will i take it away in the midway airport or terminal?
答:look for your airline area and wait for a gate agent. 【the agent can help you. they will take your checked baggage】
看上去是国际航班,提问者非英语母语者,好像刚进机场大门,问了三个问题,大致是办理登机牌,行李托运办理,行李贴上托运标签之后交给谁。
回答者推脱搪塞,没有具体回答,但起码说your flight area你的航班代表处,gate agent登机口工作人员应该还太早,大概范范指为该航班服务的机场人员,先找到航班代理处柜台办理登机牌和行李托运(**Airline check-in counter拿到boarding pass,check-in 行李),柜台人员会回答你的问题Do I have to claim my baggage
in the midway or at the final destination?,然后柜台传送带直接托办行李或指给你办好托运的行李交给谁(所谓回答者说的gate agent)统一安检托运上机,然后人只身携带随身行李安检出关(海关出境),径直走往gate,准备登机。(大致这样,托运部分因安全原因更复杂也可能)
实际生活背景了解越多,相应语句了解越到位,以上仅供参考。
您的举报已经提交成功,我们将尽快处理,谢谢!
大家还关注求这句话的英语口语怎么说:请稍等,帮你转接待处询问Please wait,ask the reception to help you turn 这是GOOGLE的翻译,怎么怪怪的?_百度作业帮
求这句话的英语口语怎么说:请稍等,帮你转接待处询问Please wait,ask the reception to help you turn 这是GOOGLE的翻译,怎么怪怪的?
Please wait,ask the reception to help you turn 这是GOOGLE的翻译,怎么怪怪的?
No.Hold on,please.I will transfer you to the receptionist.
Hold on, please. I will transfer you to the receptionist======================================这个才是对的。
您可能关注的推广回答者:我想问一下,我在11号出口旁的星巴克门口等你 这句翻译成英文,怎么翻译?
在沪江关注日语的沪友小莫籽遇到了一个关于小D词条求助的疑惑,并悬赏20沪元,已有3人提出了自己的看法。
知识点疑惑描述:
我想问一下,我在11号出口旁的星巴克门口等你 这句翻译成英文,怎么翻译?
最佳知识点讲解
知识点相关讲解
I in 11 of the door waiting for you by the export starbucks
—— may188
I'm waiting for you in front of the door of the Starbucks at exit 11.
—— jxfjin
I'm waiting for you at the door of Starbucks over the exit 11.
—— xiguaniu2000
相关其他知识点
CopyRight & 沪江网 2015&高二英语倒装句的一句话.求解释这是一到阅读里面的题目.我看了看.很有意思.想问问大家.Which of the following is not an advantage that kids with a good sense of humor have 我翻译的是下列那一个不是孩子们拥有幽默感的好处(_百度作业帮
高二英语倒装句的一句话.求解释这是一到阅读里面的题目.我看了看.很有意思.想问问大家.Which of the following is not an advantage that kids with a good sense of humor have 我翻译的是下列那一个不是孩子们拥有幽默感的好处(
这是一到阅读里面的题目.我看了看.很有意思.想问问大家.Which of the following is not an advantage that kids with a good sense of humor have 我翻译的是下列那一个不是孩子们拥有幽默感的好处(翻译的正确吧?)然后看到最后有个HAVE 估计是倒装句.但是还有不甚明白.大家给我解释一下吧.分析分析.
这句话中没有倒装的成分,而是有个小小的定语从句:an advantage that kids with a good sense of humor have.这里的have是kids的动词,这个小定语从句通俗的翻译过来是:有幽默感的孩子有的优势.定语从句中呢,句子是一个陈述语气,所以放在最后的have只是一个定语从句中的动词.
advantage 的意思是优点 优势
好处 应该也可以吧~下列哪个不是(那种)拥有良好幽默感的孩子所拥有的优点that后面跟的是advantage的定语从句 把advantage提后就是 have an advantage所以这里不是倒装句
其实只是一个特殊疑问句,不是什么纯粹的倒装句哦。that kids with a good sense of humor have 是一个后置的定语从句,修饰先行词an advantage.由于从句都必须使用陈述句语序。下面分析一下定从中的主谓宾就可以了:主语是kids,而with a good sense of humor 只是一个由with引导的介词短语做后置定语,所以have在这里做谓语,而...
童鞋,你翻译错了,with短语是kids的后置定语,应该翻译成下列那一个不是拥有幽默感的孩子们具备的优势。这句话中没有倒装结构。。。
我怕明天起得晚,所以现在就预定第一缕阳光给你,祝你新春快乐!预定第一阵晨风给你,祝你一帆风顺!预定第一声鸟鸣,祝你心想事成! 加分吧,嘻嘻
这里的have不是表倒装,而是词组的一部分,完整的应该是:have advantage of.that 后面的从句对advantage作解释说明,是什么样的advantage呢?原来是a good sense of humor.所以该句应该以成“一下那个不是孩子有幽默感的优势”
那把an advantage提前.就把HAVE 放在最后了?
你能再给我举个类似的例子吗.

我要回帖

更多关于 刻舟求剑文言文翻译 的文章

 

随机推荐