今天报纸b22版英语在线翻译翻译什么意思

报纸是什么意思_报纸在线翻译_报纸什么意思_报纸的意思_报纸的翻译_英语单词大全_911查询
报纸是什么意思
输入英文单词或中文词语查询其翻译,例如
报纸是什么意思 报纸在线翻译 报纸什么意思 报纸的意思 报纸的翻译 报纸的解释 报纸的发音 报纸的同义词 报纸的反义词 报纸的例句
报纸[bào zhǐ]报纸 基本解释
报纸 网络解释1. newspaper& & 1670年 据我们所知,&报纸&(newspaper)一词第一次在一封英文信中使用. 1711年 由约瑟夫.艾迪生和理查德.斯蒂尔出版和编辑的&&旁观者&&(the Spectator)于3月1日第一次在伦敦出现,文章内容出显示他们观察的准确和智慧的高超. 该刊每天出版,2. Newspapers& & 三种Style均将期刊区分为学术期刊(journals)、杂志(magazines)(注7)、报纸(newspapers)三类着录. 期刊与杂志之格式主要差别在于期刊应注明卷期,而杂志则应注明年月日. 期刊之着录格式又分为分卷连续编码或是分卷分期各别编码,3. paper& & 今年两篇长对话中一篇属于社会话题中的犯罪,另一篇是很典型的英语面试,核心词汇都是以前四级考试中曾经出现过的高频词汇,例如:报纸(paper),家电(appliance),养老金(pension),市场顾问(marketing consultant),简历(resume)等,4. gazette& & &&报纸&&(Gazette)在年之间没有一篇有关女性的论文;&&哥伦比亚新闻评论&&从1961年(创刊)至1971年十年间只有10篇文章是关于女性与新闻的研究,年间共有7篇. 报纸 网络例句1. This is what I read from a newspaper... & &这是我从报纸上读到的2. Do you want to work for our newspaper? & &你想为我们的报纸工作吗?3. I think it is a very good newspaper. & &我觉得它是一份非常好的报纸。4. I read about it in the paper. & &我是在报纸上读到这事的。5. They were very happy to see me. & &这是真的,我是从报纸上看到的。6. When he came in, I was reading a newspaper. & &当他进来的时候,我正在看报纸。7. It is, in my opinion, the best newspaper in the world. & &在我认为,它就是世界上最好的报纸了。报纸 情景会话1. 要求提供服务&&A: 我想要些今天的报纸送到我的房间。&&&&&&I'd like to get some of today's papers sent to my room.&&B: 他们会尽快送到你的门口。&&&&&&They'll be at your door within a few minutes.2. 生活费用&&A: 如果我要一个人住,我必须学会独立。&&&&&&If I’m going to live on my own, I have to be independent.&&B: 那么,(看看报纸找吧/找个工作吧/找点事情做吧)。&&&&&&Well, (look in the newspaper/get a job/find some work).3. 找工作&&B: 我打电话来询问你们在报纸上登的关于招聘(经理/电子工程师/服务员)的广告。&&&&&&Hi, I’m calling about your ad in the paper for the position of (manager/ electrical engineer/ waiter).&&A: 请发送你的简历给我们,注明:贝蒂·苏。&&&&&&Please send us your resume, “Attention: Betty Sue.”报纸是什么意思,报纸在线翻译,报纸什么意思,报纸的意思,报纸的翻译,报纸的解释,报纸的发音,报纸的同义词,报纸的反义词,报纸的例句,报纸的相关词组,报纸意思是什么,报纸怎么翻译,单词报纸是什么意思常用英语教材考试英语单词大全 (7本教材)
出国英语单词大全 (5本教材)
大学英语单词大全 (13本教材)
高中英语单词大全 (6本教材)
初中英语单词大全 (13本教材)
小学英语单词大全 (33本教材)
别人正在查
911查询 全部查询 网址:
(共20个)占卜求签
(共17个)民俗文化
(共15个)交通出行
(共10个)学习应用
(共26个)休闲娱乐
(共10个)站长工具
(共9个)身体健康
&2015  京ICP备号-6 京公网安备30 I'm excited though you all naive
I'm excited though you all naive
并非每个英语专业的学生都是英语专业的学生。&br&兴趣很重要,如果你发现对英语完全不来电,学英语头痛,ok,forget it!可以另辟蹊径,发展个人喜欢的方面。&br&不过提问者既然问了这个问题,也不像是不喜欢英语专业的……so, go on……&ul&&li&&b&广泛地学&/b&。学英语的必须是杂家。都说英语是一门”工具“,我向来很不赞同这种说法,但也不否认,但是好歹得加上”高级“两个字嘛!”高级工具“---专属人类。这样的属性就决定了学英语的不光是懂语法,能交流,而要广泛地了解许多知识。上知天文,下知地理。来知乎就是您迈出的良好的第一步。学姐大四了才来到知乎,提问者有优势喔!在知乎广泛地吸取知识吧~!&/li&&li&&b&术业有专攻&/b&。英语专业是一个大致的方向,你可以根据个人兴趣再选择一个小的方向,如:笔译、口译、商务外贸、对外汉语、英语教育、语言学、理论研究等等。根据这几个方向你可以考虑为这几个证书奋斗:CATTI(人事部翻译证书三、二、一), BEC(商务英语初、中、高)还有就是托福啊,雅思啊,GRE。当然还有英语专业必备的TEM---4/8。&/li&&li&&b&展现自我风采&/b&。英语专业什么最重要呢?英语专业能拿得出手的活动是什么呢?Bingo!当然是各种演讲比赛、风采大赛喽!所以读英语专业一定不要错过这些赛事喔!是练习自己舞台表现力,逻辑思维能力,口头表达能力,人际交往能力的好机会!写演讲稿的过程、一轮轮参加比赛的过程、与竞赛者同城竞技的过程到最后拿奖,这一系列的过程都是不容错过的!&/li&&li&&b&避免同质化&/b&。提问者是男生还是女生呢?是男生的话要特别注意了!千万不要被”女性化“。要知道,一个纯爷们在英语专业永远是众人瞩目的焦点!无论是在学生会还是在运动场上都是大家瞩目的焦点!(大学混了四年,发现班里的9个男生几乎都是自己的同类)。如果是女生,一定要珍惜身边姐妹们。谁说女生多了会勾心斗角像演后宫戏什么的?其实在外院,这样很和谐……还有,耐得住寂寞,禁得起诱惑!哈哈……外院的女生大多兔子不吃窝边草,基本上找对象没有找自己院系的。&/li&&li&&b&各种途径学&/b&。什么美剧、英剧、BBC、VOA、China Daily等等各种英语杂志、网络媒介都不要错过喔!没准你哪天会在做阅读理解的时候能碰到你看过的某报纸、杂志的原文喔!没有什么功夫会白下,多看多读,多接触原汁原味的英语肯定错不了!&/li&&li&&b&万变不离其宗&/b&。last but not least,咱们回归课本。基础英语这门课一定要学好!英国文学、美国文学、文学批评等这些课程无论是对英语专业或是对提高个人修养都很有好处。而英语听力、语音、语法、词汇更是基础的基础,必须下功夫。语言学、翻译、写作算是一个拔高和提升,一定要多练习多理解。至于学习方法,需要自己摸索喔亲!只要抱着一颗喜爱英语专业的心,相信你会找到一个适合自己的很好的学习英语的方法!&/li&&/ul&===========================段子================================&br&复习考研的时候,我和同学不由得都有一个感慨:要是从大一的时候就开始像现在这样:早起背单词、背课文,学习新课文前预习,课后积极主动地背单词,查阅书本上出现的每一个典故和term……的话,那专业知识地积累多少啊!现在得省多少事儿啊!回头想想,其实以前教材上的许多单词、知识点我们都还没有掌握,或者已经忘却了。…………回忆着回忆着,我和同学都笑了:正如电影《重返17岁》里的那样,就算命运再给我们一次选择,大一、大二、大三依然会如从前一样过。或许知识是没有掌握扎实,可在那些日子里并非一无所获,除了学业上的东西,我们也收获了其他的许多。&br&&br&唔,以上是我的感悟,并非为自己不好好学习找借口,只是说明,当你走过一段大学时光再回头看,不要后悔就好!take it easy!O(∩_∩)O
并非每个英语专业的学生都是英语专业的学生。兴趣很重要,如果你发现对英语完全不来电,学英语头痛,ok,forget it!可以另辟蹊径,发展个人喜欢的方面。不过提问者既然问了这个问题,也不像是不喜欢英语专业的……so, go on……广泛地学。学英语的必须是杂…
上过一门国际关系的课,有presentation做过tea和chai的区别。加上对十六世纪的殖民史有点了解,简单讲一下。&br&&br&(转载要说明啊,哪里有说得不正确的欢迎指正)&br&&br&事实上在世界各种语言中基本有两个不同发音的词都代表茶,分别是tea和chai。&br&&br&---补充两点---&br&茶起源自中国。在商朝的时候,云南省就有种植茶叶作为药用的记录了。&br&引用:&a href=&/books?id=gxCBfNmnvFEC&pg=PT31#v=onepage&q&f=false& class=& wrap external& target=&_blank& rel=&nofollow noreferrer&&Google&i class=&icon-external&&&/i&&/a& The Story of Tea: A Cultural History and Drinking Guide&br&&br&关于英语中的chai:英文中tea是指茶叶的,比较偏我们心中的茶叶泡出来的茶,如Green Tea, Black Tea。Chai应该是受南亚茶饮的影响,比如Malaysia Chai,Thai Chai。&br&&br&-----------------&br&&br&&b&&u&Chai&/u&&/b&&br&在十六世纪殖民史初期,葡萄牙是第一个把茶和喝茶的习惯带入欧洲的。当时他们是与中原地带和广东一带进行贸易。那里的人对茶的发音就是cha,所以这个发音chai就被葡萄牙人沿用并且带到了其他殖民地,比如南美洲的许多国家。另外,chai这个读音也沿着陆路贸易进入了阿拉伯国家和俄罗斯。&br&&br&&b&&u&Tea&/u&&/b&&br&在十六世纪末期清朝的时候,中国(和日本)都实行海禁的政策。对外贸易控制非常严格。当时台湾还没有被郑成功占领,岛上驻扎着西班牙殖民者和荷兰殖民者。他们同时都在马来西亚,菲律宾等地有殖民地。福建省因为紧邻台湾殖民地,加上福建本身不适合搞农业(好像当时土豆还没有传入中国,所以不是个容易填饱肚子的地方),民风自然彪悍,愿意搞贸易这种危险但是赚钱的事。茶叶就是一种很走俏的贸易品。。。咳咳,跑题了。因为在闽南话里茶的发音是“te”,荷兰和西班牙殖民者就取了这个音。因为16世纪和17世纪初基本是荷兰独霸南亚,东南亚贸易,“te”这个音就被西班牙,法国,德国,意大利,英国等国家沿用下来,并且带到了他们各自的殖民地。&br&&br&所以,如果你根据世界上说chai和说tea的国家来给地图标色的话,活脱脱就是一个资本主义瓜分世界的控诉啊。&br&(手机无法上图,等我回头找找当时的资料)&br&&img src=&/18fc6edeef681_b.jpg& data-rawwidth=&634& data-rawheight=&516& class=&origin_image zh-lightbox-thumb& width=&634& data-original=&/18fc6edeef681_r.jpg&&引用自&a href=&http://www.dailymail.co.uk/sciencetech/article-2507961/Mapping-migration-words-Infographic-reveals-roots-Europes-languages-countries-linked-wider-world.html& class=& wrap external& target=&_blank& rel=&nofollow noreferrer&&Mapping the migration of words: Infographic reveals the roots of Europe's languages and how countries are linked to the wider world&i class=&icon-external&&&/i&&/a&&br&可以看到除了葡萄牙之外基本都是说tea,这就是当年荷兰和西班牙的功劳。别看葡萄牙就一小块,前葡萄牙殖民地(西非啊,南美洲一些地方啊)都是说chai的。而东欧国家的读音就是受俄罗斯那边更早的陆路贸易的影响了(也许能扯到奥斯曼帝国?对那段历史不够了解,没办法再联系啦)。&br&&br&当时的tea和chai分布的世界地图是同学手绘的,现在也找不到原本了。有时间我再画一张传上来&br&&br&不过现在在美国,有些人(商家)试图把chai转型为“加奶加糖/蜂蜜的红茶”,把tea的范围缩小为“用叶子泡出来的茶”。有些人认为chai特指Malaysia Chai。至少在我们学校附近的饮品店是能发现这个chai tea逐渐分家的趋势的,不过大体上他们现在还是同义词。
上过一门国际关系的课,有presentation做过tea和chai的区别。加上对十六世纪的殖民史有点了解,简单讲一下。(转载要说明啊,哪里有说得不正确的欢迎指正)事实上在世界各种语言中基本有两个不同发音的词都代表茶,分别是tea和chai。---补充两点---茶起源自…
Never mind, I will find, someone like you~~~
Never mind, I will find, someone like you~~~
就用yang吧,我们的节日为啥还要他们的单词。&br&说是自卑的我也是醉了。说点我的经历和感受吧。一直以来在正式的场合介绍自己我都是写自己名字的汉语拼音,并且告诉歪果人我名字的正确读法,不管是实验室还有讨论课上的同学老师,西方人大都对我名字这个拼写的汉语读法比较感兴趣。我一直对那些一群中国人混在一起还用英文名叫来叫去的行为深表不解,在我看来这才是不自信吧。关于翻译的问题,我相信在很多外来词汇或者概念在刚进入中国的时候都是以外文的形式或者顶多是音译吧,我们民国时候的学者将这些词汇改进本土化,才将樊厄林变成了小提琴。在这个过程中,完全都是中国人怀着对西方文化的向往完成的吧,我想除了传教士,不太会有西方人插手西文翻译中文。到了今天,我们的经济让我们的文化有足够的底气走出国门,还是有一群英语大牛翻着词典寻找最准确的翻译,这不荒谬么?我们的文化需要舔着脸本土化成西方的格式呈现给他们么?我觉得像caprinae这样的词汇真的需要我们告诉英语母语的人么?&br&最近一件身边的小事让我感触很深。在我们这所学校里中国学生的数量是远多于日本学生的,最近临近过年,我们学联组织的春晚海报却频频被欧洲人日本文化社团组织的活动海报覆盖。在西方,日本文化要比中国文化主流的多。日本的manga,bushido,karate还有日本人的英文名不都是日文平假名的字母写法么,我们对我们十二生肖之一用汉语拼音怎么就成了自卑?到底是谁自卑。我们介绍自己名字的时候为什么要把自己叫peter 叫Johnson 叫David?教外国人念我们自己的名字有那么难?难道习大大在要被你们翻译成Hofmann Xi么?&br&那些质疑我英语水平的人,报报你的TG成绩让我膜拜下?那个嘲笑同学考了三本的同学,上了一本是您这辈子最自豪的事情吧&br&&br&对了,最重要的,祝愿各位同胞新年快乐哈。
就用yang吧,我们的节日为啥还要他们的单词。说是自卑的我也是醉了。说点我的经历和感受吧。一直以来在正式的场合介绍自己我都是写自己名字的汉语拼音,并且告诉歪果人我名字的正确读法,不管是实验室还有讨论课上的同学老师,西方人大都对我名字这个拼写的…
you city folk/ townrats/ city people really know how to party / really know how to live it up
you city folk/ townrats/ city people really know how to party / really know how to live it up
谢邀&br&&br&乡 - township/town&br&镇 - town/small city&br&自然村 - village/hamlet&br&行政村 - administrative village&br&组 - 中国的“村小组”没有英文翻译, 我们还会叫 village/hamlet&br&生产队 - production brigade&br&自治区 - autonomous region&br&自治州 - autonomous prefecture&br&州 - prefecture&br&县 - county&br&市 - city&br&省 - province&br&特别行政区 - special administration region (SAR)&br&经济特区 - special economic zone (SEZ)&br&自然保护区 - nature preserve&br&国家公园 - national park&br&城中村 - urban village&br&城建区 - built-up area&br&都市区 - metropolitan area/metropolis&br&绿带 - greenbelt&br&屯 - 这个有人解释是英文地名&Boston&中的&ton&。这没有直接翻译,只是地名的组成部分而已。
谢邀乡 - township/town镇 - town/small city自然村 - village/hamlet行政村 - administrative village组 - 中国的“村小组”没有英文翻译, 我们还会叫 village/hamlet生产队 - production brigade自治区 - autonomous region自治州 - autonomous prefectu…
知卿是卿,是以爱卿。
知卿是卿,是以爱卿。
Sheldon:夏侯惇&br&Wayne:魏延&br&John:张颌&br&Susan:孙尚香&br&Marshall:马超&br&David:典韦&br&Pond:庞德&br&Josh:贾诩&br&Russell:鲁肃&br&Charlie:张辽&br&Cunning:甘宁&br&Pavon:潘风&br&Raymond:吕蒙&br&Rachel:文丑&br&Jeff:张飞&br&Chocolate:诸葛亮&br&Summary:司马懿 &br&Water:华佗 &br&Major:马忠&br&Joey:周瑜&br&Rambo:吕布&br&Marcel:马谡 &br&Dunn:邓艾 &br&Yahoo!:羊祜 &br&Chauncey:陈式 &br&Ganso:关索&br&Faye:费祎 &br&Hansen:华雄 &br&Luke:陆抗&br&Johnson 张勋 &br&George 赵直 &br&Jolin 朱灵 &br&Matthew 马休&br&李典 Lydia&br&贾诩 Josh&br&胡车儿 Hooker&br&关心 Care&br&陈宫 Success&br&法正 Justice&br&马腾:Martin&br&高顺:Gaussian&br&马铁:Matthus&br&大乔:Joy&br&小巧:Joy.II&br&马良:Marion&br&司马炎:Sunny&br&司马师:Simons&br&关羽---GAY...&br&&br&翻译成这样可以了吗?以上内容来自网络。
Sheldon:夏侯惇Wayne:魏延John:张颌Susan:孙尚香Marshall:马超David:典韦Pond:庞德Josh:贾诩Russell:鲁肃Charlie:张辽Cunning:甘宁Pavon:潘风Raymond:吕蒙Rachel:文丑Jeff:张飞Chocolate:诸葛亮Summary:司马懿 Water:华佗 Major:马忠Joey…
腹有诗书气自华吧。。
腹有诗书气自华吧。。
最喜雨中独彷徨, 无人知是泪满裳。
最喜雨中独彷徨, 无人知是泪满裳。
借用回答朋友问题的机会,这次谈谈同传的训练方法。&/p&&p&
我是英国口译硕士出来的,在多个场合都说过,口译硕士的价值,不在于技巧方面的提升,而在于平台和校友网络的构建。真正口译水平得以提升的时间,是在大三大四两年的时间里。每天两个小时雷打不动的练习时间,为了考二级证书纯粹而高效地练习,实习结束了以后一个人在图书馆六楼四处躲着图书管理员大声练口译的时光,还有参加全国口译大赛辅导老师的青睐和指导,各方面的因素,激励着我迅速进步。现在回想起来,真是甜蜜的幸福。&/p&&p&
感情的话不多说了,直接上干货吧。&/p&&p&
同传水平好不好,取决于三个要素:语言技能,背景知识和翻译技能。想提高的话,从这三个地方下手。&/p&&p&
语言技能不多说了,大家外语学了这么多年,听说读写如何强化,每个人都有自己的方法。这里强调,除了外语之外,中文母语的锻炼不可忽视。多看多听,多输入,才会有好的输出。语料的选择要恰当。翻译多数是正式场合,因此要找到语域合适的材料。譬如说老听相声,恐怕对正式的翻译也不会有很大的帮助。&/p&&p&
背景知识。学生时代从来没有关注过这个,要是当时有人提醒我一下,一定可以充分抓紧大块大块的学生生涯,好好系统学习知识。正规课堂里的口译教学,从来都是政治经济题材为主。市场上对翻译的要求,却从来都是包罗万象,全面覆盖,市场逼着你成为全才。能源化工金融医学建筑,好的翻译从来都是信手拈来,术语地道,外行人说内行话。这涉及到两个能力,一个是长期积累形成体系的长期学习能力,另一个是面对现实必须临时抱佛脚的短期学习能力。如何提升?无他,唯手熟尔。题外话,人年纪越大,越发难以集中精神学习。客观上确实记忆不如以前,主观上人生庸庸,要担心考虑的事情太多,留给静心学习的时间也就越少。我经过两年的探索,发现这才是工作中需要永恒探索的主题——时间管理、效率管理、自律,不仅是翻译,我相信职场中人都会在某个节点上思考这样的问题,这是自我进步必须要探索的层面,大家各自修行吧。&/p&&p&
翻译技能包括:multitasking能力,default转换能力(就是听到一个词,能在多快的时间里找到最精准的对应),短期记忆能力。下面分开来说,偏重技巧。&/p&&ol&&li&multitasking:一边听一边说。先要听得懂(能不能听得懂取决于很多因素:题材熟不熟悉,语速怎样,本身听力能力怎样,句子结构能否有效拆分等等,其实就是三大能力的融合),然后才能考虑说不说得出。怎么练呢?shadowing。任何语音材料打开,落后三到五秒跟读,他快你快,他慢你慢,中英文都练。我练过BBC,当时作为口译练习的热身,十五分钟足以。前期纯粹跟读,后期可以手中拿一支笔开始写数字,1-100,100-1,练大脑的分神能力。&/li&&li&Default转换:简言之就是对语言的敏感度。不是外语好的人就能翻译好,因为听懂了不代表就能表达出来。怎么练呢?视译。拿一篇稿子,看中文说英文,看英文说中文。这样不仅仅可以练词语的翻译,更可以锻炼对长句子的结构分析能力,知道战略上句子太长要怎么拆分。拿一本人事部翻译资格证书的教材,上面全是各种演讲,还有双语版本,比较适合练视译。自己翻一遍,对照他的标准答案,看看哪里用词可以更好,记下来。金融时报之类的,多是书面用语,真正工作中用到的少。&/li&&li&短期记忆:同传中有EVS的概念,ear-voice span,一句话从听到,到翻译出来,间隔多久。不是越长越好,也不是越短越好。但是不管怎样,这其中都涉及到你的短期记忆能不能储存的下足够多的信息,以供后面自己对输出语的组织。怎么练呢?从交替传译开始练,paraphrasing。我当时用的是参考消息。一篇报道拿在手上,先自己大声朗读课文,就当练中文了,然后合上,用自己的语言复述一遍,可以用中文,也可以用英文。这么多信息点,你能记住多少?同样的意思,你能换多少种表达方式?久而久之,你会发现,领导说八分钟的话non-stop,你听的时候就能够在心里面默默搭出框架,然后翻译的时候就能够有条不紊,娓娓道来。&/li&&/ol&&br&&p&
拆分的技巧练完了,后面就可以尝试着同传了。同传要走下神坛,没什么难的。别人在你身边聊天,心里面可以默默同传一下。任何东西都是由浅入深。我以前最开始练习的是中央二套《对话》,不知道现在还在不在,都是口语化的语言,边听边说。慢慢的可以开始练长篇的演讲。一开始的时候发现什么都听不出来,更别说翻译了,十分沮丧。后来发现敢于开口了,但是说出来的中文简直惨不忍听,都是碎片,还有大段大段的停顿。都没有关系,还是要坚持。找到一篇好的材料,可以练三遍。第一遍侧重听力理解,第二遍侧重语言连贯性和词语表达,第三遍侧重整体效果。要录音,要反复监听,要对自己的声音形成免疫,仔细剖析。&/p&&p&
自己做观众的时候,发现评判同传的标准是很多样化的。fidelity,completeness,presentation,delivery都是构成要素。有些人讲话可以滴水不漏,但是你仔细一听,发现好像完全不是那么一回事。有些人嗯嗯啊啊filler不断,不过好像每个关键信息点都在。传到听众耳朵里的,永远是一个整体,甚至老天给你一副好嗓音,也可以赢得客户的青睐。最开始学习同传的时候,要多多强调fidelity和completeness,这是实力的体现。怎么练?还是那句话,唯手熟尔。之后下意识地开始把话说的精简,用词变得准确,不要恩恩,这个那个这样的filler,自己注意一下很快就可以改的过来。&/p&&p&
技术层面的东西应该就是这么多。同传是技术活儿,因此就好像其他手艺一样,譬如开车、雕刻、裁衣,要有量的积累,然后忽然一个瞬间,你就会了,之后就是不断地修行和打磨。师傅重要吗?培训班有用吗?肯定是有的,至少你不会有单打独斗的迷茫感。但是我仍然觉得,如果自己热爱,同传是可以练出来的。甚至不需要我说这些技术的东西,它是可以自己摸索出来的。口译有个传说,练完10000个tape hours,水平自然彰显,我是万分同意的。世间万物万事,无非用心二字。你自己练习的每一分钟,都不会是浪费。今天你在下班路上默默练了半小时视译,那就算你赚到,成果是别人偷不走的,不用担心方法对不对。&/p&&p&
当然,回到现实的层面,去上个培训班,甚至去念一个同传的硕士,也都是可行的,因为network会有价值。有钱有时间的,可以试试。多认识认识现役同传老师,总不是坏事。人事部的口译资格证书,有各个语种,可以当作鞭策自己的工具,考一个也不错。&/p&
借用回答朋友问题的机会,这次谈谈同传的训练方法。 我是英国口译硕士出来的,在多个场合都说过,口译硕士的价值,不在于技巧方面的提升,而在于平台和校友网络的构建。真正口译水平得以提升的时间,是在大三大四两年的时间里。每天两个小时雷打不动的练习…
天长地久有时尽。
天长地久有时尽。
普通版:&br&Only food and love cannot be failed.&br&&br&二逼版:&br&I'd rather die for hot dogs and chicks!&br&&br&文艺版:&br&改编下裴多菲的《自由颂》&br&If, for the sake of
amour and cuisine, I must pay,&br&I would then give my life away
普通版:Only food and love cannot be failed.二逼版:I'd rather die for hot dogs and chicks!文艺版:改编下裴多菲的《自由颂》If, for the sake of amour and cuisine, I must pay,I would then give my life away
我是在海外学小语种,科班出生的,做过翻译、大学教师、培训师,最近结合自己的学习工作经历正在思考这个问题,所以前来作答。&br&&br&&br&先出结论:&br&翻译,尤其是专业翻译,目前不会灭亡,永远也不会灭亡,但是会“瘦身”,并且呈现出严重的两极分化——&br&专业的越来越专业,薪酬待遇越来越好,而技艺不精的会被淘汰,这个行业将从大家愉快地混饭吃,变为只有少数人可以生存,而多数人会被淘汰。&br&&br&目前大家都还可以愉快的混饭吃的原因并不是因为这是一个非常专业化,不能被替代的职业,而是因为资本和科技根本没有来得及关注翻译科技化,人工智能化这个领域。&br&但是,当资本和科技流向翻译人工智能化这一块蓝海的时候,就是出现巨变的那一天。&br&翻译人工智能化看起来很难,很高深,其实并没有想象得那么困难。&br&&br&&br&大概还在我读高中的时候,那时候的手机只有电话、短信功能。&br&短信功能刚刚出来的时候,发一条要几毛钱,后来慢慢降价,但是大家已经觉得这玩意儿牛逼惨了,当时各个运营商也推出了各种套餐。&br&那时候每个月要花十多块在通讯费上,绝大多数是短信。&br&&br&当时我就在想,打字真TM的麻烦,要是能手写就好了,摩托罗拉确实有几款手写的,好拽的样子。后来我又想,要是干脆连手写都省了,我直接对手机说一句话,手机就把我说的话变成文字,通过短信发出去,岂不是我连打字都省了。&br&当时我就向我老爷子说,我觉得这会成为一个趋势。&br&&br&八九年,大概过了八九年,也就是今天,我的预测实现了,满大街已经少见埋头打字的人,大家握手机的样子,也从以前的握电子游戏机手柄的姿势,变成了端着,满大街都是对着手机听筒,或者耳机话筒看起来自言自语的人,谁再埋头噼里啪啦打字,是在是有点耽误时间。&br&&br&再到后来,有了SIRI,连下命令都不想按键了,当然,SIRI的素质,目前还远远达不到让人完全满意的地步。&br&&br&从打字变成对着话筒说话,也就是不到10年的功夫,我感到身边发生的巨变,推着我在走。&br&电话铃铃铃,用了百多年,短信,不到二十年,微信语音,不到十年。&br&这种体验告诉我一件事,当今科技呈几何爆炸式的进步比我习惯想象的节奏要快得多得多得多。&br&&br&再说一个事实,今天专业级现场口译的报酬是很高的,专业级的同传的薪资,也一直都是比较高的,但是总体趋势并没有呈现出发展和上升的态势。&br&我进大学以前,西班牙语刚刚热起来,那时候中石油全国招翻译找不到,派委内瑞拉的翻译,他们要求本科毕业就行了,薪资是月薪三万美元,那时候大概折合人民币24-25万一个月。&br&到我硕士毕业的时候,也就是五年以后,现在同样是派委内瑞拉的翻译,还是有25万一个月的,不过绝大多数月薪是10-15万,更有甚者,月薪6000。&br&国内笔译市场也是同样的,有公司开出70元每千字的报酬,却还有人打破头抢着做。&br&我在专业外语培训机构任教的时候,我的教学总监告诉我说,就这两年,市场把西语做上高潮,法语已经在走下坡路,西语也快了,接下来看看韩语,德语有没有什么希望。&br&不出2年,她的话应验,西语从最开始盆满钵满,到现在一年都难组一个班。&br&市场的趋之若鹜,可以在3-5年很短的时间内就让外语人才烂大街,说实话我从事过小语种教育,知道相比写代码,盖房子,做实验,这个专业门槛之低,技术之简单。&br&&br&翻译应该算是一个古老的职业了,真正了解专业翻译的人,会告诉你,你以为我们只是像字典一样工作么?不是!我们是要用人脑协调很多灵活变动,无法公式化的概念、表达、语言、文字。只有我们才能适应各种场景下的对话,只有我们才能选择最信达雅的表达。在同文的同时,我们同的其实是文化、习俗、传统等等等等。&br&这些都是对的。&br&&br&很多词汇量很大,语法过硬,经验很丰富的翻译,尤其是同传会非常骄傲地告诉你,现在的机器和软件,就是渣渣,死的字典是不如活人好用的。培养一个翻译,或许是几十年,花费或许不亚于一个飞行员。&br&然而,这些被信奉了几千年的真理,并不是可以保证翻译这个行业在当今时代兴盛不衰的理由。&br&&br&做翻译的人,最起码需要三块知识储备,一块是词汇量,一块是语法,一块是文化。&br&做翻译的人,做的主要工作,是用语法在不同的文化语境下,正确协调组织自己已有的词汇,进行准确表达。而协调这件事,需要的是经验和应变。&br&如今的翻译软件,字典,可以具有词汇量,可以被输入编写好的语法,但是都广泛缺乏应变能力,以及对不同文化的适应和应用能力。这就是他们屡次被人工翻译打败的原因。&br&&br&非翻译专业人员可以获得字典,网络字典,甚至语法书这些工具,但是他们最缺乏的是对语法系统的了解和应用的经验,他们不知道怎么把这些零散的砖块捡起来拼凑成一栋大楼,因为他们没有图纸。这就是翻译或者外语专业人才屡次打败业余人员的原因。&br&&br&因此可以总结,翻译之所以强于普通人和机器、软件,就是因为他们对全局有掌控能力和协调能力。&br&翻译主要存在的意义,并不是有些人说的为了完美,为了信达雅。实际上,在大量的商贸、政治等专业翻译任务中,人工翻译存在的最大意义,是减少BUG,就像一段航程中,明明飞控系统可以自己完成大多数动作,却还是需要飞行员把关,目的不是为了飞得更漂亮,而是在遇到天气突变,机械故障,机内意外的情况下,人处理BUG的应变能力要比机器更具有可靠性。&br&&br&然而翻译究竟是不是一种垄断技能呢?&br&&br&不是!&br&翻译并不是一个至关重要的功能,飞行员失能,机毁人亡,火车司机打瞌睡,超速出轨,这些都是高下立判的。而翻错一个字,一句话的案例,是经常出现的,历史上因为翻译搞得两国干架的事也是有,翻译的错误,不是那么立竿见影,便于量化的。这并不像医生、飞行员,枪手、建筑师一样,是一个搞不好就要死人的职业。当然你要拿特例来说就没法了,任何行业都有特例。本就不是至关重要,具有极高不可替代性的专业,自然不会形成垄断,容易被科技挑战。&br&&br&词汇量以及语法的积累,完全可以被机器取代,可以毫不夸张的预言,在未来10年,各种语言的词库就可以变成极小的耳麦、感应器、体感芯片、植入式芯片等,到时候不需要背单词,戴在手上一只表或者植入皮下一块很小的芯片,就可以帮助你记住几门外语所有的词汇,并且永远不会忘记。那么那个时候,你只需要了解语法,大体就能表达你想说的内容了。那么同理,如果把语法书也植入,再植入无数场景模板,比如合同模板,购物模板,医学模板,驾驶模板,建筑模板,那么一个非专业人员缺乏的,就只是实际操作的经验和教训了。在他花10000元基本就可以受用一生的情况下,他会每次都花1000元区雇佣一个翻译么?&br&你可能说,机器会出故障,没电了,没网了,中病毒了等等等等。的确,然而要看和什么比,如果把机器和人比,那么机器的可靠性是比较高的。换一个说法就是,你买一只“翻译表”戴在身边的可靠性要比带一个翻译在身边的可靠性高,因为翻译表只需要充电,翻译需要吃喝拉撒睡,此外还会有情绪。&br&&br&当今我们发展的阶段是,词库基本全了,但是仅有词库,搞互联网和计算机的仿佛都觉得语言文字这个东西就跟代码一样,只有一种搭配和排序似的。他们忽略了最重要的东西,那就是语言文字的多样性,灵活性。这个缺陷很难克服吗?不难。当词库逐渐完善,当IT工程师的队伍里混进了专业的语言学家、外语教师、语音师、幼教、诚心要建一套人性化的翻译工具,那么他们是做得到的。他们只需要给它更多更多的样本和素材。当词库里记录的不再是一个个粉碎化的单词,而是莎士比亚名著,唐诗宋词,当词库按照音位、音素、词素、词汇、短语、句子、段落、演讲、论文来分级的时候,那么准确性就相当高的。在这一点上,计算机的记忆力和分类、组织能力,运算能力,反应能力是远远赶超人类的。之所以现在你觉得有时候谷歌翻译、SIRI很白痴,是因为我们根本就没有好好调教他们。&br&&br&此外,人工智能的发展比我们想象得要快很多,当机器具有了学习的能力,那么他的记忆力,运算推理能力,都是超越人无数倍的。今天,制作专业翻译软件的人只不过还停留在传统的概念上,那就是文同文,书同书,由于技术的限制,他们只知道一一对应,把纸质的字典搬到电脑里。然而,人工智能,互联网的发展会让电子翻译技术面临质的飞跃。技术人员只需要创建和输入更多的场景和模板,给草履虫更多的养料,那么它是可能会进化的。就算它不能直线进化,在线支持,云计算也可以使翻译工作全球化,碎片化,简单举例,就是说,你在网上上传一个问题、一篇文章、一句话、全球所有的朋友通过互联网给你解答,正确性最高的答案被系统筛选出来刷到最前面推荐给你,供你选择,请问,这时候,你还需要专业翻译么?&br&其实我上面说的这一点,很多美剧字幕组已经做到了,要知道,人家效率之高,却是免费、自愿,无机构支持的。&br&&br&我并不是唯技术论者,我相信,科技始终不能取代人类占主导地位,因为要是那样,就成了电影《终结者》里的场景了。而目前我们互联网、人工智能相关领域科技的发展,依然是曲折往复地前进的,因此没有人可以预测,未来几年,未来几十年就一定能怎样。但是,我的观点是,今天科技发展的速度,相较于过去,是呈几何倍数递增的,这种速度远远超过了我们的传统认知经验。并且未来科技进步的速度应该会越来越快。我们不应该盲目乐观,但是也应该做好足够的准备。比如一个外语、翻译本科生,你就不能仅仅满足于词汇量和语法,在你读本科的时候,或许就要多参加各种实践活动,多了解各种辅助科技设备,以及深度挖掘和积累语言背后的文化,那么在未来的竞争中,你才不会被机器,被同行所淘汰。&br&&br&回到主题上来。&br&我认为,在未来50年,那种穿着小西装,拿着文件夹去帮助别人同文的人,会变成一个夹在耳朵上只有耳麦那么大的仪器,它连通着互联网,连通着云文件夹,连通着一种契约制度下分时在线的全球的用户和专家,连通着各种模板,那个时候,科技将建成我们祖先未能建成的那座巴别塔。我&br&那一天,也就是专业翻译这个职业衰亡的日子,那一天,并不遥远。&br&同时,在未来50年里,很多传统职业都会消亡,这并不是危言耸听,然而,与其说其衰落和消亡,不如说是传统技艺和现代科技的结合,使得产业进行升级。任何一个行业的精英都将变得更加精英,而最艰难的,是高不成低不就的中间层次,这就是技术带来的行业升级、取其精华去其糟粕的结果。
我是在海外学小语种,科班出生的,做过翻译、大学教师、培训师,最近结合自己的学习工作经历正在思考这个问题,所以前来作答。先出结论:翻译,尤其是专业翻译,目前不会灭亡,永远也不会灭亡,但是会“瘦身”,并且呈现出严重的两极分化——专业的越来越专…
多图,侵删。&br&---------------------------------------------------------&br&这两天刚开学有点忙,所以更新答案有点慢……见谅。争取尽快更新。(8/25/2015)&br&---------------------------------------------------------&br&根据 Wikipedia 中的 Magician (fantasy) 词条,&br&&br&&A &b&magician&/b&, &b&wizard&/b&, &b&witch&/b&, or &b&mage&/b& is someone who uses or practices &a href=&https://en.m.wikipedia.org/wiki/Magic_in_fiction& class=& wrap external& target=&_blank& rel=&nofollow noreferrer&&magic&i class=&icon-external&&&/i&&/a& derived from &a href=&https://en.m.wikipedia.org/wiki/Supernatural& class=& wrap external& target=&_blank& rel=&nofollow noreferrer&&supernatural&i class=&icon-external&&&/i&&/a& or &a href=&https://en.m.wikipedia.org/wiki/Occult& class=& wrap external& target=&_blank& rel=&nofollow noreferrer&&occult&i class=&icon-external&&&/i&&/a& sources.&&br&&br&即是说,这几个词汇本身的大意相当接近,只是存在词源和其它一些细微的区别。&br&&br&借鉴 Quora 上该回答(&a href=&/Fantasy-genre/What-is-the-difference-between-a-mage-a-sorcerer-and-a-wizard& class=& wrap external& target=&_blank& rel=&nofollow noreferrer&&The difference between a mage, a sorcerer and a wizard&i class=&icon-external&&&/i&&/a&)的结论,(对词汇的细微定义基本都基于 DnD 体系)&br&&br&1. &b&Wizard &/b&词源来自于中古英语的 wys,相当于现在的 wise,本来意思其实比起“法师”,更接近于“贤者”,“智者”,“圣者”。很多 wizard 同时也是研究自然的科学家和哲学家等。他们首先是智者或学者,这之后才是魔法使用者。&br&&br&LotR 中的甘道夫有时被称为 wizard,这应该是取的智者或圣者的意思。但他本身不是凡躯,是神给诸多种族的指引者,所以他可能更接近于通常意义的 archangel。&br&&br&&img data-rawwidth=&624& data-rawheight=&356& src=&/330dd064a1a8ea06a65095b06fadd2db_b.jpg& class=&origin_image zh-lightbox-thumb& width=&624& data-original=&/330dd064a1a8ea06a65095b06fadd2db_r.jpg&&&br&2. Mage 词源来自于古希腊语的 μ?γο?,拉丁化后 magos,意思就是简单的 magician。Mage 通常出现在魔法成为一个学术或者职业体系的世界观设定中,&b&通常&/b&表示那些进入魔法体系学习而学成的人。(A &b&mage &/b&has connotations of being a profession, which one joins as a neophyte and - by dint of study and exercise - rises to the level of master.)但是最著名的 HP 系列中似乎很少出现这个词,&b&可能是因为 HP 的设定中想要使用魔法最基本就是需要有血统,也就是天生的魔法天赋才行,&/b&普通人再努力也根本不可能习得(现在想想 HP 中的巫师们真的很像 X-Men 呢)。这可能就是 HP 中常常使用 Sorcerer 这个词的原因了。&br&&br&下面我就把 sorcerer 和 sorceress 放一起说了,一样。&br&&br&3. &b&Sorcerer&/b& 词源来自拉丁语 sortiarius,原本意思为“能够影响命运和时运的人”。这个词往往就表示,天生的体质具有某种使用魔法的天赋的那类人了。就像人的骨架,有 mesomorph 和 ectomorph 之分,都是不同的遗传性状,而 sorcerer 可能就是其中的 xenomorph 了(笑)。那类天生体内蕴藏着魔法能量,或者能与自然中的魔法能量互动的人,就是 sorcerer。出现该类法师的代表作,有 Harry Potter 系列,&br&&img src=&/6e3cdaf69ee_b.jpg& data-rawwidth=&569& data-rawheight=&305& class=&origin_image zh-lightbox-thumb& width=&569& data-original=&/6e3cdaf69ee_r.jpg&&&br&&img src=&/83c604c60130fffb054e71_b.jpg& data-rawwidth=&970& data-rawheight=&545& class=&origin_image zh-lightbox-thumb& width=&970& data-original=&/83c604c60130fffb054e71_r.jpg&&&br&&br&还有凯奇大叔晚期众烂片之一的 The Sorcerer's Apprentice(魔法师的学徒),&br&&br&&img src=&/d442af4bec_b.jpg& data-rawwidth=&1280& data-rawheight=&720& class=&origin_image zh-lightbox-thumb& width=&1280& data-original=&/d442af4bec_r.jpg&&&br&&br&以及波兰大厂 CDPR 的神作 Witcher 系列,其中白狼 Geralt 的后宫团 Yennefer 和 Triss 都是标准的 sorceress。&br&&br&&img src=&/7f17aaedfb31cb105a318_b.jpg& data-rawwidth=&1920& data-rawheight=&1080& class=&origin_image zh-lightbox-thumb& width=&1920& data-original=&/7f17aaedfb31cb105a318_r.jpg&&&img src=&/c69c2ab7e11e7fc70f2283_b.jpg& data-rawwidth=&312& data-rawheight=&350& class=&content_image& width=&312&&下图为 Yennefer of Vengeberg,叶奈法,个性倔犟而且刀子嘴,很以自我为中心的女魔法师。主角正室。顺带一提,在此作中女魔法师们几乎都很美貌,但是其实都是整形美女。她们原本可能身材长相都很一般甚至丑陋,但是在习得了魔法后几乎无一例外地用相应魔法给自己美容了。&br&&br&以上作品中出现的 sorcerer 和 sorceress 都很符合这个定义。&br&&br&4. &b&Witcher&/b& 这个词的词源来自于波兰语的 wied?min,意思大概就是使用巫术的人。这个词来源于波兰作家 Andrzej Sapkowski 所著的一系列畅销小说,但是我不清楚这个词是小说的作者自己造的还是波兰语中古已有之。之前这个词在电影版本中曾经被翻译为 hexer:这是一个德语单词,相当于英语中的 witch 或者 warlock 之意。作者本人在一次采访中说,他自己更喜欢 hexer 这个翻译,更贴近原本意思。但不知为何游戏的英语版本使用了 witcher 的翻译(参见 Wikipedia 的 The Witcher 词条:&a href=&https://en.wikipedia.org/wiki/The_Witcher& class=& wrap external& target=&_blank& rel=&nofollow noreferrer&&The Witcher&i class=&icon-external&&&/i&&/a&)。&br&&br&关于 wied?min,在小说之中就只是指代那些经过身体改造,具有超常反应神经和体力并且经过训练的猎人,使用各类道具和简单的法印,当然最主要是靠着超强的体力和剑术,专门猎杀常人无法处理的怪力乱神。可以说,witcher 这个词和传统意义上的巫师根本不沾边。他们的五种基本法印(空气 Aard,火 Igni,力场 Quen,心灵 Axii,魔能陷阱 Yrden)也是前人开发好的,自己对高级一点的魔法基本一窍不通。&br&&br&有人可能会认为,witcher 就是从“猎杀女巫者”的意思发展过来的,可能因为 whaler 也不就是“捕鲸人”的意思嘛,以此类推。其实并不是这样……witcher 这个词可能就是翻译那人一拍脑袋想出来的。而且,在原作中这些 witcher 们最喜欢找女法师们脱单了。&br&&br&&img src=&/a1f699dd41fa8bb91a2e4336_b.jpg& data-rawwidth=&1920& data-rawheight=&1080& class=&origin_image zh-lightbox-thumb& width=&1920& data-original=&/a1f699dd41fa8bb91a2e4336_r.jpg&&&br&图片均来自于系列游戏最新作 The Witcher 3: Wild Hunt&br&&br&可以说 witcher 一词是很狭义的,只在 Witcher 这一系列(注意仅仅是游戏以及一些新出版的英语版本小说)中出现。&br&&br&5. &b&Warlock&/b& 词源来自于古英语 waerloga,意思是“背弃誓约者”(oath breaker)。突然想到按照这个意思 Kratos 应该也算是个 warlock 吧,虽然他是个狂战士……&br&&br&&img src=&/ccf80e3e5a3db1bd2f89_b.jpg& data-rawwidth=&1600& data-rawheight=&1200& class=&origin_image zh-lightbox-thumb& width=&1600& data-original=&/ccf80e3e5a3db1bd2f89_r.jpg&&&br&从词源的意思不难发现,这个词有很强的渎神的意味,也注定了这个词始终和邪恶的巫师联系在一起。他们不忌讳使用黑魔法,也并不介意杀几个人来达到自己的目的。在某些设定中,warlock 使用的法术源头都是来自黑暗,来自地狱和恶魔。此类设定里他们使用的都根本不能算作是和其他法师同一体系的“魔法”,而只是单纯借用恶魔的一部分力量。&br&&br&最出名的 warlock 就是 Warcraft III 的玷污者阿克蒙德(Archimonde the Defiler),也就是混沌之治(Reign of Chaos)战役的最终 boss,以及兽族的古尔丹(Gul'Dan)了。他们借助的都是堕落泰坦萨格拉斯(Sargeras)的力量。&br&&img src=&/d780b85c87e66ead049813_b.jpg& data-rawwidth=&1024& data-rawheight=&466& class=&origin_image zh-lightbox-thumb& width=&1024& data-original=&/d780b85c87e66ead049813_r.jpg&&&img src=&/e81d68e40b22bc7ddcc8939b_b.jpg& data-rawwidth=&640& data-rawheight=&300& class=&origin_image zh-lightbox-thumb& width=&640& data-original=&/e81d68e40b22bc7ddcc8939b_r.jpg&&&br&6. &b&Witch&/b& 词源来自于古英语的 wicce,意思就是女性巫师,简称女巫(中性称谓),或者魔女(表示邪恶本质的称谓)。在英语中几乎特指那些和恶魔有染,使用黑魔法,邪恶的女性魔法师,是 warlock 的女性版本(&a href=&https://en.wiktionary.org/wiki/warlock& class=& wrap external& target=&_blank& rel=&nofollow noreferrer&&warlock - Wiktionary&i class=&icon-external&&&/i&&/a&)(warlock: the male equivalent of witch)。Harry Potter 中称呼女性学员为 witch……应该算是个例外。&br&&br&代表人物,各种经典迪士尼动画中的老巫婆……以及比较想细说的,蒸汽朋克魔幻(科幻)游戏 Dishonored 中的 Vera Moray 或称 Granny Rags(脑奶奶/破布奶奶),是位慈(sang)祥(bing)的老奶奶。简直是太典型的巫婆形象:精神失常,拜邪神,杀了自己的丈夫用他的骨头作护符,活人煮汤,能力是召唤鼠群啃人(还是带黑死病的),瞬移,以及有自己的魂器因而不老不死。&br&&img src=&/c6c56d75a404ce145aa5c_b.jpg& data-rawwidth=&500& data-rawheight=&644& class=&origin_image zh-lightbox-thumb& width=&500& data-original=&/c6c56d75a404ce145aa5c_r.jpg&&&br&&br&同样 Dishonored 中还有一位女巫,是扩展包的主要反派:Delilah。&br&&br&&img src=&/fc7b9ea8cfd8b8af549eee8_b.jpg& data-rawwidth=&500& data-rawheight=&500& class=&origin_image zh-lightbox-thumb& width=&500& data-original=&/fc7b9ea8cfd8b8af549eee8_r.jpg&&&br&拜同一位邪神(应该是系列唯一的邪神),精神正常,个性高冷和老奶奶不同,但是同样变态残忍,有自己的团伙。能力也相当诡异,不细说了。&br&&br&以及我很喜欢的恐怖小游戏,魔女之家(The Witch's House)中的爱莲(Ellen)。也是个神作,而且是免费的,感兴趣的话可以去下载来玩玩。我是看的 Markiplier 玩的流程……各种小创意和剧情真的很棒。&br&&br&&img src=&/d6b7e607ac_b.jpg& data-rawwidth=&1198& data-rawheight=&1094& class=&origin_image zh-lightbox-thumb& width=&1198& data-original=&/d6b7e607ac_r.jpg&&&br&&br&以上,魔法师的各种&b&大类型&/b&都说完了。有一个称谓 &b&Magus &/b&就不说了,因为它并没有什么特点也没有什么代表人物,和 Wizard Sorcerer Mage 这些词表达的意思没有很大出入。接下来我想看情况再说说各种更加细分的法师种类:魔法师的专业方向。&br&&br&---------------------------------------------------------&br&&br&以下是魔法师的不同几个我觉得很有趣的小分支,互相之间的区别应该很明显,我就不从词源说了。这些词源&b&全部&/b&来自于古希腊语。&br&&br&1. &b&Necromancer&/b& 通常译为死灵法师,因为 Diablo II 的关系在国内知道的人很多。Necromancy 是一大类能够实现与死者沟通,操纵无灵魂的肉体,甚至囚禁灵魂的魔法的总称。而专精此类魔法的巫师,则为 necromancer。和 warlock 的相似之处在于他们的魔法都是在和其它位面沟通,前者与死者世界(Underworld)沟通,而后者与地狱的恶魔沟通。此类魔法普遍被认为有违伦理,亵渎死者和神灵(尤其是操纵死者尸体还有和恶魔签合同什么的),是相当禁忌的,一般设定下都属于黑魔法。所以 necromancer 也往往都是扮演反面角色。&br&&br&但很少很少很少有只会 necromancy 的魔法师,被称为 necromancer 的那些巫师们往往还会很多别的把式,支配死灵往往只是其中之一,比如诅咒和心灵控制,比如瘟疫魔法……其实往往选择黑魔法的法师们会的那么多魔法里就没有一个见得了光的。&br&&br&最出名的 necromancer 自然当属 LotR 中的魔王 Sauron。&br&&br&&img src=&/e040ddd6d1d1c268593db_b.jpg& data-rawwidth=&480& data-rawheight=&360& class=&origin_image zh-lightbox-thumb& width=&480& data-original=&/e040ddd6d1d1c268593db_r.jpg&&&br&&img src=&/334a04c4bcc7f6c67dcc1_b.jpg& data-rawwidth=&450& data-rawheight=&254& class=&origin_image zh-lightbox-thumb& width=&450& data-original=&/334a04c4bcc7f6c67dcc1_r.jpg&&&br&虽然早就失去了肉体,但是他的精神体仍然强大到可以支配九位戒灵(Nazg?l 或者 Ring-wraith),他们生前分别是人类王国的九位君主,可见 necromancy 功力的强大。然而他作为法师的修为绝不仅仅局限于此。那些强大的法器,比如带着魔眼的高塔,比如那颗接触到就会与他的精神沟通的水晶球,还有“一环在手天下我有”的戒指,都体现了他黑魔法的精妙的一面(比较粗的一面就是用魔法创造了兽人这个战五渣种族)。可惜败给了 Frodo 较高的心灵魔法抗性以及手下的不作为,最终奸雄落幕。&br&&br&2. &b&Pyromancer&/b& 顾名思义就是操纵火元素的魔法师。简单,就是把元素的操控研究透彻,并没有什么命运啊灵魂啊恶魔啊这些看起来很神秘很玄奥的领域的相关法术,但是简单粗暴就是强大,看谁不爽就烧烧烧。作为五元素之中最具破坏力的元素,火衍生的火系魔法是破坏性法术中最直接明了最暴力的。单纯只玩火魔法的法师还真挺难找,可能是因为这种魔法师的设定太无聊了吧。想来想去只有 DotA All-Stars 和 Dota 2 中的 Lina 了。&br&&img src=&/8bc8e54d27e4fcb8f488f_b.jpg& data-rawwidth=&900& data-rawheight=&1600& class=&origin_image zh-lightbox-thumb& width=&900& data-original=&/8bc8e54d27e4fcb8f488f_r.jpg&&&br&而她的原型是日漫 &b&Slayers&/b& (中译&b&魔导士&/b&或者&b&秀逗魔导士&/b&)中的 Lina Inverse……我也不知道这个驴头不对马嘴的英译是怎么来的……我对日本以及日本动漫都很不了解,就不说了。&br&&img src=&/9fc600ffea74d093f283b7_b.jpg& data-rawwidth=&298& data-rawheight=&420& class=&content_image& width=&298&&&br&3. &b&Tyromancer&/b& 奶酪法师。最逗比的魔法师专业……没有之一……通过看刚刚制好的奶酪内部的气泡和条纹来预测命运(让我笑会)。此类法师的日常就是做奶酪,切开看气泡,然后吃掉。所以乳糖不耐受的人是不能当这种法师的,会造成极大的食物浪费,嗯。其实各种电影和游戏中基本没有出现这种法师,因为能力太过逗比而且没有什么观赏性,还很臭吧。我只是觉得这个分支很有趣。&br&&br&在 Witcher 3 中出现过一个关于 Tyromancer 的任务,但是那是一个段子任务,不能把它代到剧情里认真对待。在任务开始的时候那个法师就已经被猎巫的抓走烧死了(真悲剧),然后白狼要到该法师的地宫里取走一把剑。重点是那个地宫里的法阵上全是奶酪,所以在经过的时候会出现氧气不够用的情况……&br&&br&然后 &b&Shaman Druid Cleric&/b& 这几个和魔法师有本质区别,而且区别还很明显,就不说了(我懒)。本来还想说下道士(在民间故事和神话中)和阴阳师这两种东方体系里的魔法师,但是一来不是很了解,二来脱离了题目,就不说了(还是懒)……谢谢大家给这么多赞。&br&&br&待续?
多图,侵删。---------------------------------------------------------这两天刚开学有点忙,所以更新答案有点慢……见谅。争取尽快更新。(8/25/2015)---------------------------------------------------------根据 Wikipedia 中的 Magician (fantasy…
您好,谢邀。&br&很出乎意料的邀请啊,因为从没回答过这种翻译题。&br&&br&看NBA的应该money ball 这个词是知道的,意思是关键球,或者增长士气的,打破僵局的一个球。一般以两分投篮或者三分为主。&br&另一个常见用法就是三分大赛花球。&br&&br&而bank 就是篮板bank ball的简单说法,印象很深刻的是98年爵士队PF卡尔马龙在季后赛某比赛抢下一个关键篮板,解说说的是grab that bank.&br&&img src=&/c88c30d03df681b2570b77_b.jpg& data-rawwidth=&284& data-rawheight=&223& class=&content_image& width=&284&&&br&当然, 在进攻端,可以说是打板(可以进也可以不进)。&br&&br&all money no bank就是 &b&个个要你命,一个也不少。&/b&或者说,&b&个个空心,绝不擦板。&/b&&br&&br&&br&补充一下:&br&money ball 在&a href=&& class=& wrap external& target=&_blank& rel=&nofollow noreferrer&&NBA中国官方网站&i class=&icon-external&&&/i&&/a&的每日赛事集锦解说里偶尔会出现,(虎扑的每日篮球视频就是来源于此网)我自己亲耳听到过那么两三次,某球星投入了一个后撤步两分,解说员激动喊:MONEY!大概是尼克斯还是热火的2014年比赛吧。&br&&br&至于bank这个说法,是出自美国reddit论坛,比较网络用语化。可能确实查不到可靠的书面证据。若有空我会去浏览一下贴来截图。
您好,谢邀。很出乎意料的邀请啊,因为从没回答过这种翻译题。看NBA的应该money ball 这个词是知道的,意思是关键球,或者增长士气的,打破僵局的一个球。一般以两分投篮或者三分为主。另一个常见用法就是三分大赛花球。而bank 就是篮板bank ball的简单说法…
《人民日报》刊发的这篇文章提到两点,一是有现成的翻译不用,这是编辑自身的问题,显然有规定但未遵守;二是“零翻译”频繁出现,使用过度,这是不分场合和交际目的滥用外来语。这些问题也都是现实中存在的,值得注意,但说破坏汉语的纯洁性就有点夸张了,汉语的生命力和包容力没有那么不堪一击。另外,捍卫本国语言的“纯洁性”并不是中国才有的问题,像德语这样非广泛使用的语言也都有类似的呼吁,看德国报刊书籍里充斥的英语、法语词恐怕只会觉得外语侵略更严重,结果当然会招致语言学专家的批评,但作者和媒体都爱使用,爱传播,读者也不介意,最后反倒变成了一种“时尚”。&br&&br&还有,阅读本来就是一种精神消费,设置了一定的门槛,需要具备一定的知识储备才能理解的,比如外语知识。再说,有的翻译就是要让目的语的读者看到源语里不一样的表达和元素,什么都归化,最后也就感受不到其他文化的特点。&br&&br&文章最后把外来语滥用归结到翻译的问题上,对翻译教学和行业的分析也并非全没有道理,对此的讨论已有很多,我就不再赘述,既然提到翻译,那我就试着从翻译的角度来分析一下“零翻译”到底是否可译,应不应该翻译?&br&&br&由于iPhone, iPad等词汇只涉及到单词的层面,我就暂时先不考虑句子和篇章,只分析外语词汇和汉语词汇是否存在一对一的关系,是否具备等值的翻译。在此可参考国内学者关世杰在他著的《跨文化交流学》中对词汇对应关系的分类,他根据词汇内涵和外延意义的不同,将其对应关系分为以下五类[1]:&br&&br&1. 重合:两个词汇的字面意义和引申意义都相同。比如德语的Wasser和汉语的水, Sonne和太阳,Hand和手,这些可以直译的词汇就不需要卖弄外语。&br&&br&2. 平行:两个词汇的字面意义不同,但引申意义相同。比如百兽之王的这个“兽”,德语里用狮子,汉语里却用老虎。对于这些词汇可采取直译,也可意译,但都能翻译。&br&&br&3. 空缺:外语有但汉语没有的词汇,或者汉语有而外语不具备的词汇。比如汉语里的单位(你哪个单位的?)、风水、禅和道之类就找不到对应的德语词汇。&br&&br&4. 半空缺:两个词汇的字面意义相同,但引申意义不同。比如描述颜色的红色,汉语里除了描述爱情、生命之类的还表示喜庆、幸运,德语里就没有这一层引申意义。&br&&br&5. 冲突:两个词汇的字面意义相同,但引申意义却截然相反。比如汉语中说望子成龙,而在德语中龙却是邪恶的怪兽,具有贬义。&br&&br&按照以上对词汇对应关系的分类,iPhone,iPad可归为空缺一类,目前是”零翻译“状态,即汉语里没有对应的翻译,德语中也没有翻译,在这种情况下要么采取音译,如诺基亚,摩托罗拉式的翻译(你懂得,我不好意思说出来),要么直接借词,保留原有形式叫iPhone,iPad,最后实在没辙了可以叫苹果智能手机,苹果平板电脑。&br&&br&对于“采用了基于OpenEdX开源平台,开发了HTML5视频播放器,不再依赖国外课程播放首选的YouTube,解决了国内用户无法访问国外edX平台问题。”这句中的夹杂的术语和名称,视使用场合和目的不同,可译可不译,写给专业杂志和同行看不需要翻译,但讲给社区的大叔大妈听,那就得一一解释和定义。&br&&br&至于WiFi、CEO、MBA、CBD、VIP、PM2.5等词汇早已有对应的翻译,只是没有遵守主流意见和规范,滥用了而已。&br&&br&[1]:关世杰:《跨文化交流学》,北京:北京大学出版社,1995年版,第233-236页。
《人民日报》刊发的这篇文章提到两点,一是有现成的翻译不用,这是编辑自身的问题,显然有规定但未遵守;二是“零翻译”频繁出现,使用过度,这是不分场合和交际目的滥用外来语。这些问题也都是现实中存在的,值得注意,但说破坏汉语的纯洁性就有点夸张了,…
英文里表示电影的词汇有好多,film、movie、cinema、motion picture等等,这个问题以前答过无数回了,别处回答照搬:&br&&br&cinema的词源是运动之意。这个词在英国有电影院的意思,在美国只在较少情况下表示电影院。除开电影院的意思,cinema是个整体的电影概念,涵盖电影的方方面面,也比较正式,比较学术,平时少用,一用就显得特别严肃。比如指一国电影:American cinema,national cinema,电影研究:cinema studies。 &br&&br&film的词源是胶片,有时候也有类似cinema的整体概念,电影研究也可以是film studies,电影史:film history,电影产业:film industry。film经常也指某部具体的影片,a good film,这时候才译作“影片”,和movie的意思相同,但按一般的习惯,film更严肃一点,高雅一点,movie显得较通俗一点。 &br&&br&movie的词源也和运动有关,它是moving picture的缩写,20世纪初出现的生造词。现在经常指某部具体的影片,也可以指整体上的电影,比起film来它更加口头化,因而movie industry、movie critic这种搭配就不太正式。&br&&br&motion picture是比较产业的说法,简称picture,在好莱坞业内,比如奥斯卡颁奖礼上就用这个词。 经常看Variety或Hollywood Reporter可以发现,他们主要用picture指代电影,但在《纽约时报》这种大众媒体则会用film或movie。&br&&br&另外flick也可以表示影片,词源上是闪烁的意思,因为电影就是一格一格跳跃闪烁的,但这个词非常口语化,很不正式。如chick flick——针对女性的片子。 正规媒体上很少用flick表示电影。&br&&br&这还不全,英语中表示电影或相近含义的词还有不少,中文实在是对应不过来。中文可以用“电影”来表示整体的概念,用“影片”表示具体的某部电影,也可以用“片子”来表示很口语化的表达,不过还是没法传达英语里一些微妙的涵义差别。
英文里表示电影的词汇有好多,film、movie、cinema、motion picture等等,这个问题以前答过无数回了,别处回答照搬:cinema的词源是运动之意。这个词在英国有电影院的意思,在美国只在较少情况下表示电影院。除开电影院的意思,cinema是个整体的电影概念,…

我要回帖

更多关于 英语在线翻译 的文章

 

随机推荐